湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 1395|回复: 0

《红高粱》余占鳌:为你读诗

[复制链接]
发表于 2014-11-20 13:21:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 梦的轻波 于 2014-11-20 13:36 编辑

又回到最初的地方为你读诗:墨西哥驻华大使温立安、演员朱亚文为你读诗 · 第537期2014-11-19



关注Be My Guest「为你读诗」公众微信

每晚十点,一位特别来宾「为你读诗」


图为墨西哥国宝级画家迭戈·里维拉(1886-1957)的油画作品《裸体与向日葵》(创作于1946年)。画面中的女人黝黑的肤色在阳光下肆意显示着健康的美感,在明亮的花朵与暗绿宽叶的映衬下表现出对自然的敬意。


此画目前展于中国美术馆,展览(10.19-12.9)汇集了“墨西哥的骄傲”迭戈·里维拉五十二年创作生涯中的34幅代表性作品,这些作品首次跨越万里来到亚洲展出。






收听提示:2'18''处可收听《红高粱》中“余占鳌”的扮演者朱亚文的深情演绎

由于后台问题,今夜无法收听分段音频,敬请谅解!



太阳石(节选)

作者:奥克塔维奥·帕斯(墨西哥)

为你读诗:

[西班牙语]温立安先生(墨西哥驻华大使)

[中文] 朱亚文(影视演员)

译者:赵振江

配乐:

[西班牙语] Fire And Ice—Ernesto Cortazar(墨西哥钢琴诗人)

[中文] Adoro - No Se Tu - Contigo Aprendi—Ernesto Cortazar(墨西哥钢琴诗人)



我继续胡思乱想,房间,街巷,

在时间的走廊中摸索前进,

上下楼梯,手扶墙壁,原地未动

又回到最初的地方,寻找你的脸庞,

在没有年龄的太阳下面,

沿着自己的街道行走,

你就在我的身旁,像一棵树一样,

像一条河在身边流淌,

像一条河与我倾诉衷肠,

你像禾苗在我的手中生长,

像松鼠在我的手中跳荡,

像千百只鸟儿飞翔,

你的笑声像浪花洋溢在我的身上,

你的头像我手中一个小小的星体,

你如果吃着柑橘微笑,

世界就会披上更绿的盛装,

如果两个人

肱股相交、神醉魂迷、躺在草地上,

世界就会变样:天坍下来,树向上长,

空间只是寂静和光芒,

只对独眼雄鹰开放,

白云的部族飘过,

身体冲破罗网,

灵魂起锚远航,

我们失去姓名

并在绿色和蓝色中间飘荡,

任何事情也没发生

只有幸福地流逝的完美的时光。


Fragmentode Piedra de Sol

by Octavio Paz


sigo mi desvarío, cuartos, calles,

camino a tientas por los corredores

del tiempo y subo y bajo sus peldaños

y sus paredes palpo y no me muevo,

vuelvo adonde empecé, busco tu rostro,

camino por las calles de mí mismo

bajo un sol sin edad, y tú a mi lado

caminas como un árbol, como un río,

creces como una espiga entre mis manos,

lates como una ardilla entre mis manos,

vuelas como mil pájaros, tu risa

me ha cubierto de espumas, tu cabeza

es un astro pequeño entre mis manos,

el mundo reverdece si sonríes

comiendo una naranja,

el mundo cambia

si dos, vertiginosos y enlazados,

caen sobre la yerba: el cielo baja,

los árboles ascienden, el espacio

sólo es luz y silencio, sólo espacio

abierto para el águila del ojo,

pasa la blanca tribu de las nubes,

rompe amarras el cuerpo, zarpa el alma,

perdemos nuestros nombres y flotamos

a la deriva entre el azul y el verde,

tiempo total donde no pasa nada

sino su propio transcurrir dichoso…




▎诗人简介


每个读者都在诗歌中寻找一些东西。

而且他很有可能会找到:

因为这些东西他此前已经感受到。

——奥克塔维奥·帕斯


奥克塔维奥·帕斯(1914-1998),墨西哥诗人、散文家。帕斯生于墨西哥城,5岁开始学习,14岁如墨西哥大学哲学文学系及法律系学习。1937年,帕斯在尤卡坦半岛创办了一所中学,同年参加了西班牙反法西斯作家代表大会,结实了当时西班牙及拉丁美洲最杰出的诗人。他1944年开始外交生涯,先后在墨西哥驻法国、瑞士、日本、印度等国使馆任职。


1990年,帕斯以“作品充满激情,视野开阔,渗透着感悟的智慧并体现了完美的人道主义”而获得诺贝尔文学奖。其作品已被翻译成32种语言。为纪念奥克塔维奥·帕斯诞辰一百周年,由赵振江先生翻译的帕斯作品集《太阳石》于今年九月份出版。



《太阳石》作于1957年,是帕斯的一首具有史诗特征的长诗。太阳石是墨西哥古代阿兹特克人的太阳历石碑,按照阿兹特克人的历法,一年分为584天,这是金星绕太阳公转的时间。全诗共584行,结尾的6行与开头的6行是重叠的,完全一样,这样就形成了这首诗的环形结构,如同日历一样,周而复始,无尽无穷。诗的开头和结尾是这样的:


一株晶莹的垂柳,一棵水灵灵的白杨,/一眼高高的喷泉随风飘荡,/一棵稳健的树木翩翩起舞,/一条河流曲曲弯弯/前进、后退、迂回/却总是到达要去的地方


最后一句和美国小说《了不起的盖茨比》的最后一句有异曲同工之妙。(So we beat on, boats against the current,borne back ceaselessly into the past. 我们不断前进,逆水行舟,直到回到往昔岁月。)《太阳石》的结尾回归到开头,正好是回到过去,回到根。


节选的《太阳石》的片段中,描绘的是相爱的两个人。很亮眼的一句是“如果两个人/肱股相交、神醉魂迷、躺在草地上/世界就会变样:天坍下来,树向上长”。热情的身体让灵魂出窍,“我们失去了名字”。此时爱至上,消解了概念、意义和思考。“你”像河流流淌、松鼠跳荡、“在绿色和蓝色中间飘荡”,诗句中着重于视觉和触觉的呈现,在你我的交汇中,感官纯粹和热烈,“只有幸福地流逝的完美的时光”。帕斯曾经说过:“为了体验一首诗,我们必须理解它;而为了理解它,我们必须听一听、看一看、想一想——把它变成一种回声、一片阴影,把它变成无。理解是一种心智的运用。”今夜,听一听、读一读、想一想,触摸下墨西哥这块神奇的太阳石。


撰文:麦饭石
音乐编辑:汤纯

本期编辑:李琳

「为你读诗」嘉宾介绍

温立安

墨西哥驻华大使


朱亚文

影视演员。在电视剧《红高粱》(改编自诺贝尔文学奖获得者莫言的作品《红高粱》)中饰演男一号余占鳌。在电影《黄金时代》中饰演男二号端木蕻良。


「为你读诗」明日预告

明晚10点(1120日),中央电视台女主播胡蝶为你读席慕蓉的作品《雨后》。


「为你读诗」2015年支持者计划

这是一项将个人和企业纳入「为你读诗」的成长体系的特别计划。希冀以「为你读诗」及其出品单位Be My Guest的独有品牌、特别策划、丰富资源和精细服务向支持者提供感恩回馈,共建灵魂的栖息地。有意加入我们,请点击页面最下方的阅读原文,了解详情,并在线支持。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-4-27 19:37 , Processed in 0.238313 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表