湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 6534|回复: 8

[配乐朗诵] 当你老了(叶芝)

  [复制链接]
发表于 2004-5-6 10:13:53 | 显示全部楼层 |阅读模式

19世纪的一天,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。茅德·冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于茅德·冈平添了一轮特殊的光晕。

  叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。

  茅德·冈一直对叶芝若即若离,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德·冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德·冈始终拒绝了叶芝的追求。她嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。

  叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德·冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德·冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。

  《当你老了》、《他希望得到天堂中的锦绣》、《白鸟》、《和解》、《反对无价值的称赞》……都是叶芝为茅德·冈写下的名篇。



作者:叶芝(爱尔兰)《当你老了》

[配乐朗诵]

《当你老了》朗诵:金芝仁

【中英文诗朗诵】http://www.iqiyi.com/w_19rs9idayl.html

http://v.ifeng.com/video_4765508.shtml

当你老了(叶芝)

When You are Old
--W. B. Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars

译文:
  
一、当你年老时          傅浩译   
  
  当你年老,鬓斑,睡意昏沉,     
  在炉旁打盹时,取下这本书,     
  慢慢诵读,梦忆从前你双眸     
  神色柔和,眼波中倒影深深;
           
  多少人爱你风韵妩媚的时光,  
  爱你的美丽出自假意或真情,     
  但唯有一人爱你灵魂的至诚,     
  爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;         
  
  弯下身子,在炽红的壁炉边,     
  忧伤地低诉,爱神如何逃走,     
  在头顶上的群山巅漫步闲游,     
  把他的面孔隐没在繁星中间。      
  
  
  二、当你老了          袁可嘉译
         
  当你老了,头白了,睡意昏沉,     
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,     
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,     
  回想它们昔日浓重的阴影;         
  
  多少人爱你青春欢畅的时辰,     
  爱慕你的美丽,假意或真心,     
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,     
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;         
  
  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,     
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,     
  在头顶的山上它缓缓踱着步子,     
  在一群星星中间隐藏着脸庞。      
  
三、当年华已逝          LOVER译         
  
  当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,     
  坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,     
  请缓缓读起,如梦一般,你会重温     
  你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。         
  
  多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,     
  爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,     
  但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!     
  当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!         
  
  炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,     
  带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,     
  此时他正在千山万壑之间独自游荡,     
  在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。      
  
  四、当你年老       陈黎(台湾)译      
  
  当你年老,花白,睡意正浓,   
  在火炉边打盹,取下这本书,   
  慢慢阅读,梦见你眼中一度   
  发出之柔光,以及深深暗影;      
  
  多少人爱你愉悦丰采的时光,   
  爱你的美,以或真或假之情,   
  只一个人爱你朝圣者的心灵,   
  爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;      
  
  并且俯身红光闪闪的栏栅边,   
  带点哀伤,喃喃低语,爱怎样   
  逃逸,逡巡於头顶的高山上   
  且将他的脸隐匿於群星之间。      
  
  五、当你老了          裘小龙译         
  
  当你老了,头发灰白,满是睡意,     
  在炉火旁打盹,取下这一册书本,     
  缓缓地读,梦到你的眼睛曾经     
  有的那种柔情,和它们的深深影子;
  
  多少人爱你欢乐美好的时光,   
  爱你的美貌,用或真或假的爱情,     
  但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,     
  也爱你那衰老了的脸上的哀伤;  
         
  在燃烧的火炉旁边俯下身,  
  凄然地喃喃说,爱怎样离去了,     
  在头上的山峦中间独步踽踽,     
  把他的脸埋藏在一群星星中。      
  
  六、当你老了          杨牧译         
  
  当你老了,灰黯,沉沉欲眠,     
  在火炉边瞌睡,取下这本书,     
  慢慢读,梦回你眼睛曾经     
  有过的柔光,以及那深深波影;
           
  多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,     
  恋爱你的美以真以假的爱情,     
  有一个人爱你朝山的灵魂内心,     
  爱你变化的面容有那些怔忡错愕。         
  
  并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,     
  嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已     
  逸去了并且在头顶的高山踱蹀     
  复将他的脸藏在一群星星中间。      
  
  七、当你老了          飞白译         
  
  当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,     
  在炉前打盹,请取下这本诗篇,     
  慢慢吟诵,梦见你当年的双眼     
  那柔美的光芒与青幽的晕影;         
  
  多少人真情假意,爱过你的美丽,     
  爱过你欢乐而迷人的青春,     
  唯独一人爱你朝圣者的心,     
  爱你日益凋谢的脸上的衰戚;         
  
  当你佝偻着,在灼热的炉栅边,     
  你将轻轻诉说,带着一丝伤感:     
  逝去的爱,如今已步上高山,     
  在密密星群里埋藏它的赧颜。      
  
八、当你老了          冰心译      
  
  当你老了,头发花白,睡意沉沉,     
  倦坐在炉边,取下这本书来,     
  慢慢读着,追梦当年的眼神     
  那柔美的神采与深幽的晕影。     
  
  多少人爱过你青春的片影,     
  爱过你的美貌,以虚伪或是真情,     
  惟独一人爱你那朝圣者的心,     
  爱你哀戚的脸上岁月的留痕。     
  
  在炉栅边,你弯下了腰,     
  低语着,带着浅浅的伤感,     
  爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,     
  怎样在繁星之间藏住了脸。      
  
  九、当你老了          艾梅译      
  
  当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,   
  倦坐在炉边时,取下这本书来,   
  慢慢读起,追忆那当年的眼神,   
  神色柔和,倒影深深。   
  多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,   
  爱过你的美貌出自假意或者真情,   
  而惟独一人爱你那朝圣者的心,   
  爱你日渐衰老的满面风霜。        
  
十、当你老了        李立玮译         
  
  当你老了,头发花白,睡意沉沉,     
  倦坐在炉边,取下这本书来,     
  慢慢读着,追梦当你的眼神     
  
  那柔美的神采与深幽的晕影。     
  多少人爱过你青春的片影,     
  爱过你的美貌,以虚伪或是真情,     
  唯独一人爱你那朝圣者的心,     
  爱你哀戚的脸上岁月的留痕。         
  在炉栅边上,你弯下了腰,     
  低语着,带着浅浅的伤感,     
  爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,     
  怎样在繁星之间藏起了脸。     
  
  十一、无名氏译   
  
  当你年老白了头,     
  睡意稠,炉旁打盹;     
  请记取诗一首。         
  漫回忆,你也曾眼神温柔,     
  
  眼角里,几重阴影浓幽幽;     
  
  多少人,爱慕你年轻漂亮的时候,     
  真假爱,不过给你的美貌引诱。     
  只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁,     
  也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。
  
  在烘红的炉旁,悄然回首,     
  凄然地,诉说爱情怎样溜走,     
  如何跑到上方的山峦,     
  然后把脸庞藏在群星里头。
  
  十二、爱殇-完全意译版   
  
  韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。   
  吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧,   
  请缓缓,驾此章,梦回往昔——   
  正明眸,顾盼长。      
  
  真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬,   
  曾为你的美丽灼伤;   
  惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴   
  以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞!      
  
  吾爱,焰苗升腾,哀伤无形,   
  把头再低些吧,呢喃,说你知道:   
  真相思不熄,那是我送你的星群   
   嬉戏在微倾的玉山之上。



威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者。叶芝是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。

叶芝早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》便属于这种风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。他十分重视自己的这些社会职务,是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得古腾堡诗歌奖。

1.假设与发现

“当你老了”是一种对时间的假设,叶芝写这首诗时才二十九岁,而“你”所指的茅德冈才二十七岁。但这种假设却因为“头白了”,“睡思昏沉”,“炉火旁打盹”这些意象而具体起来。“老了”的那一刻已经来到了我们的面前,它是朦胧的、昏暗的,几乎是静止的,就像墙上的一幅画,然而又是那么的生动,让人触目惊心。
站在时间的彼岸,“回想你过去眼神的柔和”,与昔日的自己两两相望,你看见了什么?

多少人爱你年轻欢畅的时候,

爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

时光留下了浓重的阴影,摧毁了容颜,带走了青春,在衰老了的脸上刻上痛苦的皱纹,然而,时光也验证、创造了爱情。只有当站到那么远的、“老了”的距离,才看得清遥远的青春。也只有经过时间的千锤百炼,爱情才能坚如磐石、历久弥新。

整篇诗都是用第二人称,然而我们依然可以感觉得到诗人的在场。在第一、二节里,诗人的语气平缓、节制,仿佛是一位老朋友,站在“老了”的“你”面前,请“你”取出这部诗作,不动声色地揭露一个秘密。

而“你”在出场时,依然懵然无知,心满意足地“睡思昏沉,炉火旁打盹”。正是由于“你”的多年的(直到“取出这部诗作”前的)无知和冷漠,才造成了诗人的隐忍和节制。

2.消逝与隐藏

在第三节,秘密揭露了,你的“冷漠”与诗人的“隐忍”形成的平衡被打破。炉火闪耀起来(我们可以想象炉火旁两张痛苦的老去的面孔!)你“凄然的”低下头去。关于诗人依然只字不提,然而我们可以想象他在看“你”表现出痛苦时加倍的痛苦。

“轻轻诉说那爱情的消逝”这句最为凄切,整篇诗的声调跌至谷底。时间创造了爱情,又带走了爱情。时间证明了一切,袒露了真相,又早已将你愚弄。而你,只剩下叹息、凄然和喃喃自语。至此,我们仿佛可以感到“你创造的,你毁灭”,“一切都是虚空,都是捕风”的幻灭。

然而接下来是一个奇峰突起的句子。“在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。” 。爱情并没有烟消云散,毁尸灭迹,而是在头顶的山上,在众神居住的地方,在一群星星之间,隐藏了自己。 “星星”与“众神”,这个高度会让我们想起永恒、不朽、神圣,同时又不胜寒意。和众神、星星在一起,赋予了爱情永恒、不朽,甚至神圣的含义,也正是在这个意义上,这首诗才不同凡响,让人恍然醒悟“爱”原来自身蕴涵着这种凛然的高度和高贵的品质,从而真正成为爱情的千古绝唱。
但是它并没有因此远离尘世,高不可攀——因为它“隐藏”了自己,“缓缓踱着步子”。“隐藏”是出于悲悯,它不愿以自身的光,去刺痛那已经在岁月里沉沦的心灵,“缓缓踱着步子”是因为流连于往昔不忍离去。这“隐藏”和“踱步”也让我们感到,即使在那个高度,诗人依然是一往情深,从而抵消了因“高处”而带来的寒意。

3.升华
清人陈延棹说,一首好诗,贵在沉郁。世上的爱情诗很多,沉郁的诗也不少,然而能像叶芝这样,把爱情诗写到如此沉郁的却少见。
沉郁源自感情上的极度哀伤和理智上的节制。叶芝写这首诗时,茅德冈已嫁作他人妇,在此之前也曾明确地拒绝过诗人的求婚,因此,他一定早已怀着一种爱情的绝望,这种绝望是巨大的,对有的人甚至是具有摧毁性的,然而诗人却始终以一种平静的,娓娓的,朴素的语调来叙说,即使到最伤情处,也没有流于“倾诉”的滥觞。
这首诗,以“当你老了”这一假定的时间为开始,用“一部诗作”召回、昭示爱情,继而哀叹爱情的消逝,最后,在“头顶的山上”,“星星之间”,让爱重生并且升华,具有感人的力量。


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
发表于 2004-5-6 14:27:32 | 显示全部楼层

茅德·冈(Maud Gonne)(1866-1953)
叶芝对她的爱情终生不渝


      1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。茅德·冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于茅德·冈平添了一轮特殊的光晕。

  叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。

  茅德·冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德·冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德·冈始终拒绝了叶芝的追求。她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。

  叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德·冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德·冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。

  《当你老了》、《他希望得到天堂中的锦绣》、《白鸟》、《和解》、《反对无价值的称赞》……都是叶芝为茅德·冈写下的名篇。  


[ 本贴由 梦的轻波 于 2004-5-6  18:29 最后编辑 ]
发表于 2004-6-24 22:10:37 | 显示全部楼层
呵呵,挺不错的,回贴也好。
发表于 2004-6-24 22:13:25 | 显示全部楼层

:)

不错的东东还很多哟
您就慢慢儿逛吧
欢迎您有空常来看看
发表于 2004-6-27 20:13:23 | 显示全部楼层
不错,找普通话测试资料找到这里,发现个好地方。
发表于 2004-7-6 12:32:44 | 显示全部楼层
是不错,第一次进来就有这样的感受,看样子以后要踏破你的门槛了————记得修个水泥门槛好了。
发表于 2005-10-10 14:34:13 | 显示全部楼层

已经连接不上了

一开始应该可以听的 吧,现在听不了,说是连接不上
发表于 2012-2-10 11:33:42 | 显示全部楼层
相濡以沫,不如相忘于江湖.
发表于 2013-12-25 11:53:46 | 显示全部楼层
@这里是美国

【老清新结婚61年纪念照】以经典电影《飞屋环游记》"Up"为灵感。“生命里最华丽的冒险不是南美瀑布、不是丛林野地,而是与你一起慢慢变老。”(摄影: Cambria Grace Photography )


您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-4-27 14:49 , Processed in 0.145868 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表