湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 2545|回复: 1

我们为何不愿做Chinese

[复制链接]
发表于 2004-7-18 21:04:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
作者:(澳大利亚)陆胜国
来源:中国语言文字网
2004.4.9

--------------------------------------------------------------------------------------------------

      本人现在虽身在海外,但也十分关心自己曾生于斯长于斯的广州。最近,在网上浏览广州申办亚运会的新闻,有关广州在国际上的现称Guangzhou和旧称Canton,引起我的感慨。因为身在海外,对语言所带感情色彩的感受,比在国内时有着更深刻的体会。

  海外很多人尤其是年青人,现在都知道Guangzhou就是“广州”,但表示“广州人”和“广州话”的意思时,人家还是用Cantonese。

  记得在国内学英语的时候,是这样记单词的:中国人Chinese,广州人Cantonese,上海人Shanghainese,北京人Pekinese(旧称),还有Vietnamese(越南人)等等。当时还总结出规律:在某些地名后面加ese,就成了那个地方的语言和人。

  来到澳大利亚定居以后,逐渐发现,来自中国的朋友多喜欢被称作Asian(亚洲人)或者是Australian(澳洲人),而不希望被称作Chinese(中国人)。难道他们不喜欢做中国人吗?非也,如果用中文,大家都愿意做中国人。但如果用英文Chi鄄nese,他们就不愿意了,因为他们认为Chinese这个词带有贬义。《澳洲牛津大词典》有关ese的解释是:通常具有贬义的,尤其是指语言方面的描述。虽然也有表示某国家的人或者语言的解释,但这个词尾的贬义性是无庸置疑的。《远东英汉大词典》里,对ese也有类似的解释。

  综观英语里表示某地方人的词尾,似乎有着一种微妙的区分。

  美国人、加拿大人、德国人、澳大利亚人、欧洲人,都是用an来结尾的,而且重音都在前面的几个音节;而中国人、越南人、日本人、缅甸人(旧称),乃至北京人、上海人、广州人、台湾人都毫无例外地用ese。而且,念起来ese都是读重音。在欧洲,只有葡萄牙人一词才用ese这个词尾。

  澳大利亚的移民条例专门有一条:Vietnamese(越南人)仅仅是一个地方的人的描述。专门列出这一条,是因为政府不愿意被人认为有种族歧视的倾向。这也引证了这个ese带蔑视与贬义的色彩。

  此外,笔者还惊奇地发现,表达中国人的词语,曾有过Chinian这个用an来结尾而且重音在前面的词。这个词收录在《牛津英语大词典》第二版第三册129页,出处分别是1599和1613年的航海家对中国的描述。也许是中国后来国力衰弱,人家就改用了一个表示“小的,不起眼的”ese来描述中国人。

  现时英语中表示中国的单词China,原意是“陶瓷”。在古代中国,陶瓷是中国的特产,用陶瓷来指代中国,还说得过去。但时至今日,人家依然左一声“陶瓷”、右一声“陶瓷”来称呼中国,显然已经不合时宜。

  那么,应当用一个什么样的名称来取代“陶瓷”呢?

  汉语拼音目前已经为国际标准化组织和联合国承认,作为中国话的标准。中国的地名、人名已经在上世纪后期采用了汉语拼音,这样才有Beijing取代Peking,Guangzhou取代Canton。中国正日益走向世界,我们应改用一个更合适的世界通用词来代表中国。

  也许有人说,China已经用了这么长的时间,已经深入人心,能够改过来吗?

  类似的名词改动,在世界上其实早有先例。比如在北美洲北部的“爱斯基摩人”,短短十几年就让全世界接受了新的名称“因纽特人”,因为“爱斯基摩”的含义是“吃生肉的”,是对他们的蔑称;非洲西部的“上沃尔特”是具有殖民地色彩的名称,已经改成以当地语言为标准的“布基纳法索”;非洲中南部的“罗得西亚”,也是具有殖民地色彩的名称,已于上世纪80年代初更名为本国语言和本国特色的“津巴布韦”,意思是石头城。

  所以,笔者认为,把“中国”的正式英文名称和国际通用名称由China(陶瓷)改成Zhongguo(“中国”的汉语拼音)是完全可行的。曾有人建议改成希腊文词源的Sinai,中国人则用Sinaian这样一个以an结尾的词来表示。但是,且不论Sinai这个词的词源如何,为什么还是要用人家的词呢?

  与此相应,“中国人”的正式英文名称和国际通用名称由Chinese改为Zhongguoren(“中国人”的汉语拼音);“中文、中国话”的正式英文名称和国际通用名称由Chinese改为Zhongguohua(“中国话”的汉语拼音)。如此类推,这样,“广州人”是Guangzhouren而不再是Cantonese,“广州话”是Guangzhouhua而不再是Cantonese。

  采用汉语拼音拼法作为“中国”的外文名称,不仅可以解决英语里不适当的名称问题,而且可以一起解决其他外语上的类似问题。比如法语的Chinois,也跟英语一样含有贬义。中国改成Zhongguo后,所有这些外文名称上的问题都可以得到解决。

  也许有人会提出,zh的拼法外国人不会念。其实,随着中国国力提高,中文在世界上逐渐风行,一些中国特有的拼法,如q、x、zh等,外国朋友已逐渐熟悉的,如Guangzhou的读音目前已经广为接受,就是一个例证。

  让我们拥有一个共同的名字叫Zhongguo!


(转自《羊城晚报》2004-4-7)
发表于 2004-7-26 08:26:11 | 显示全部楼层
本文的邏輯類似大陸警車上常用的是漢語拼音的“公安”(聞近有改變),這樣才能表現所謂的自尊心。
(其實我覺得如此作只能加強小朋友的拼音能力,對老外十分阿Q的沒用)
老實說,我剛到大陸時,每次看到車子上拼了一堆英文字的車子,就要問朋友:這是啥東東?還好,我懂中文,很快就笑翻了。
我想問一個邏輯:漢語拼音是要給誰的?
我建議還是堂堂正正的寫上中文“公安”。反而我會尊重些。

P.S.
我在國外常會說:I am from Taipei,老外就知道是怎麼回事了,也不會問我是不是Chinese,但臺灣人一般不喜歡被稱為Taiwanese。
大陸人不是一天到晚叫中國嗎,為什麼不驕傲的叫China呢?

[ 本贴由 水電工 于 2004-7-26  08:37 最后编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-5-15 03:18 , Processed in 0.061944 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表