湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
12
返回列表 发新帖
楼主: vudik

关于外来语音译词

[复制链接]
 楼主| 发表于 2004-11-27 11:05:34 | 显示全部楼层
新造的表义汉字:
养→氧
轻→氢
淡→氮,氮气无色无味
炭→碳
臭→溴
绿→氯
还有一些会意兼形声的字:
氕(撇)protium
氘(刀)deuterium
氚(川)tritium
音意皆贴切
发表于 2005-12-18 15:20:16 | 显示全部楼层
越南语的入声应该是受汉语的粤方言、闽方言影响的。
发表于 2005-12-18 15:22:00 | 显示全部楼层
其次,我极力反对汉语拼音化。汉字多么有魅力啊,怎么可以用1600多个音节代替???
发表于 2005-12-18 15:25:50 | 显示全部楼层
第三,很多音译词,经过多年使用已经成为正式词语了,又何必重新按普通话标准发音来重新调整?如果要改,难道现在要重新翻译“刹那”等佛教音译词?
发表于 2006-1-13 19:45:44 | 显示全部楼层
foglia_fu 于 2005-12-18 15:22 写道:
其次,我极力反对汉语拼音化。汉字多么有魅力啊,怎么可以用1600多个音节代替???


您说的是“汉字拼音化”吧?
发表于 2006-1-14 12:19:28 | 显示全部楼层
对,就是汉字拼音化,实在抱歉,当时写错了没发现,谢谢孙先生指正。
曾经教过不学汉字只学拼音的外国朋友,他们都有同感:一个音,怎么会有好多好多不同的意思?于是越学越糊涂。想想也是,一个字还有那么多不同的意思呢,何况是一个音???
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-5-5 08:24 , Processed in 0.059397 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表