[原创]翻译中的含义丢失现象
翻译:将一种语言文字所表达的含义使用另一种语言文字表达出来。在此转换过程中,可能会出现含义丢失(或称改变)的现象。
可能的原因:1.两种语言的语法不同。2.词汇含义不完全对等。
例子:
汉语:“一百苹果。”。
翻译为英语:“one hundred apple.”
再次翻译为汉语:“一百个苹果。”
此后,转换会维持在“one hundred apple.”与“一百个苹果。”,并循环。
虽然只多了一个量词“个”。但是,源语言中的文字实际已发生改变。这个例子中的含义改变是由于两个语言的语法不同所导致的。英语中不使用相应的量词,但是汉语中却会默认使用个体量词。
补充:单独看这个句子,或许某些人不认为含义产生了什么变化。事实上,在实际使用当中,两个句子的用途就完全不同了。
如:“有时我们说一百个苹果,有时我们说一百苹果。”
这个句子,怎么翻译? 感觉,汉语里“一百苹果”不说,而“苹果一百”倒说。 举的例子一点不具有翻译问题的典型!
比如原文的韵味、原文蕴含的文化背景难以简单译出才是最有问题最值得讨论的。 举的例子一点不具有翻译问题的典型!
比如原文的韵味、原文蕴含的文化背景难以简单译出才是最有问题最值得讨论的。
胡吉成 发表于 2010-4-20 13:55 http://www.xlmz.net/forum/images/common/back.gif
论点不同。
我只讲单一句子,而非其语言文化背景。引申出来的东西,可多可少,在语句翻译中,不具备太大的实际意义。文化背景,应由读者根据自己的知识自己去理解,或翻译时加备注。而不能要求一句话的翻译就完全表达,这本身就是错误命题。
错误命题,自然不具备讨论价值。 这本身就是错误命题。
哪个是错误命题呢?
页:
[1]