“汉语”“中文”
俺一直搞不懂,什么时候俺应该说“汉语”,啥时候俺应该说“中文”。这个“中文”和“汉语”有萨子区别萨?谢谢指教了先!!!
场合不同
当汉语对世界各国作为中国人对外交际的工具时,将它说成“中文”(通常是指普通话);当在国内各民族间交往时或在汉民族内部交往时,就说它是“汉语”。 为什么很少用“汉文”?更不会用“中语”?以此类推,“英语”“英文”有什么不同吗?有区别
“英语”,指口语和书面语;“英文”则专指书面语。 那中文跟汉文有什么区别吗?为什么不会说“中语”?“汉文”和“中文”的基本含义不同
“汉文”指“记录汉民族共同语和汉语方言的文字系统”即“汉字”,也指汉语书面语,主要用于区别于国内其他民族文字和书面语的场合,有时也用于区别于外国文字或书面语的场合;“中文”则不但指汉语口语,也指汉语书面语。总之,“汉文”的“文”与“中文”的“文”基本含义有所不同:前者只指汉字和汉语书面语而不指口语,而后者则既指汉语书面语,也指汉语口语。
“中文”在国际上也叫“华文”或“华语”,还未发现叫“中语”的,这是约定俗成的习惯使然吧。
以上意见仅供参考。 我现在正试着翻译范宏贵老师为一本翻译教程写的序,其中多次出现“汉文”一词,我就不是太敢翻成“汉字”。当然写“汉文”用的是汉字了,但是个中还牵涉到一个问题,那就是文体。
以前中国知识分子要跟日本、越南、朝鲜等国的知识分子交流,不是用笔谈吗?但是如果那些外国知识分子按照本国语言的语法、语序用汉字写出一段文字来,中国人能看懂吗?能够笔谈的前提,不但是双方都认识汉字,而且要双方都精通同一种文体才可以啊!
《现代汉语词典》:
汉文:①汉语;②汉字。我觉得第一个义项不大精确,应为①汉语(指书面语)。您的例子中,"汉文"一词如果所指是汉语书面语,就可以又写成“汉语”,如果指的是“文字”,改写为“汉字”应该说是没什么问题的。
至于说到“文体”我觉得是一个语用学问题或修辞问题,与我们谈论的词义问题有关联但不是一回事儿。
[ 本贴由 孙兰荃 于 2006-2-804:01 最后编辑 ] 如果把这个句子“潘(佩珠)、梁(启超)二人就用汉文笔谈。”翻译成英文,孙先生觉得应该怎么翻?
回应楼上
此处的“汉文”翻成“汉语”也无妨。
页:
[1]
2