余少平 发表于 2010-12-12 09:41:31

熟语的杂糅

《状告中华书局一审败诉 ——白平不服这口气,细列于丹66条错 》:“白平举例说,《于丹〈论语〉心得》第8页‘孔夫子教育学生时很少疾言厉色,他通常是用和缓的,因循诱导的,跟人商榷的口气’。白平指出,《现代汉语词典》中‘因循’有两个义项‘沿袭’、‘迟延拖拉’,‘于丹用的是哪个义项呢?显然都不是。她可能是想用“循循善诱”,却鬼使神差地写成了“因循诱导”。’”白平的记错理由:生造词语。”

我认为不是“生造”,是两个成语的杂糅,作者把“因势利导”跟“循循善诱”杂糅在一起了。
但是像这样比较复杂的杂糅是少见的,一般是一个成语、俗语的头跟另一个成语俗语的尾巴嫁接在一起了。我中学有个同学,脱口说出“人不做贼亏心事……”,就是把“人不做贼心不虚”跟“为人不做亏心事”杂糅在一起了。
这种情况,记得在葆朴的《语言学概论》中讲过。语言学中有专门的一个术语,中文译为“感染错合”,是某著名学者定的。我觉得太绕口,心想,还不如就叫做“嫁接”算了。后来读沈家煊先生研究语法的论文,觉得他使用的“杂糅”用在这里也挺好,所以我就擅自采用了“杂糅”。
杂糅出来的形式,一般当场被人笑笑而已,但是有的就流传下来了。
比如“世上无难事”的下面一句,你仔细想想,说得通吗?

霜叶红 发表于 2010-12-12 17:04:32

于丹在镜头面前的做作和矫情真让人难以忍受!
至于错误,那就太多了!
学者如果都变成她这个样子 ,中国就没救了!
页: [1]
查看完整版本: 熟语的杂糅