“哇塞”是粗野的脏话
来源:南京语言文字网http://njyw.njenet.net.cn/ 2005-1-5“哇塞”原是流行于台湾的闽南话粗口,很难听的。“哇”就是第一人称代词“我”,而“塞”则是一个表示性行为的动词,大致相当于北京话的“操”,山东话的“日”,河南话的“尻”,等等。宾语省略了。本来这种粗俗的詈辞是不应该登大雅之堂的。可是,先是台湾的影视传媒,后来大陆的一些所谓影视明星刻意模仿,居然流行开了。
问题在于,这些浅薄的演员歌星,他们根本不知道“哇塞”是什么意思,只是主观地认为,大概“哇塞”就是一个叹词,跟“哇呀”,“哦哟”,“呜呼”差不多,表示惊叹而已。所以,他们赶时髦般地抢着用,不管男的女的,不管老的少的,开口一个“哇塞”,闭口一个“哇塞”,得意洋洋。殊不知,已经难听到了极点,到了令人掩耳闭目的地步!
真的,听到一个小姑娘一口一个“哇塞”,我真为她感到羞耻。
文学语言还是应该讲究文明的,我不希望“哇塞”之声再骚扰我的耳朵了! 所以说自己都还没有弄明白的话,最好不要说。为赶潮流乱用一气怎么行呢? 这令我想到另一个帖:湘里妹子学术论坛 - 东西南北中 - 说“爽歪歪”
http://www.xlmz.net/forum/viewthread.php?fpage=3&tid=8204 当今所谓的明星大腕,因为他们经常在媒体上亮相,所以他们不自觉地就喜欢上矫柔造作,哇众取宠,东施效颦.这些我们都看的太多,听得太多了!君不见在央视的一场世界杯现场直播中,某君居然大放厥词,从嘴里蹦出一句"他妈的",真是有失国体啊!我的一位学生,女的,二年级,还是学习委员,有一次她就真的蹦出一个"哇塞"出来,把 我气个半死!呜呼哀哉!阿弥陀佛!
..
“哇塞”原是流行于台湾的闽南话粗口似乎是國語來源,臺語的方式是"哇咧",基本上不牽涉性的問題;在臺灣不算粗話;與性有關的是"嘿咻"。
"爽歪歪"就如同"不爽""很爽",在臺灣不算髒話,也不是和性有關。但如果說"爽過了吧"(V),就有性的含意。
臺語有雅俗之別,以上都是俗民說法;這是因為最近臺灣本土化的反祖現象,大家反而失去雅正臺語的能力。
不过,这个词传到大陆就变成了感叹词了!
不好意思,小弟自小在台长大的(30年),哇塞在台湾是感叹词,表惊讶;哇考(台语我咧哭夭之简念)是粗口,但年轻人则当口头禅。而爽歪歪是粗口,不会有人用爽歪歪来形容心情好,一般形容性事的快乐。台语是从闽南语在台湾经长时间演化而成,而闽南语是福建语的一支,因此也是中原古语,使用的文法是古代文言文用法。
欢迎您!eric619hsu 先生!
感谢您提供这么好的说明。欢迎您有空常来缠网哦:)“哇塞”在广东地区用得比较多,“哇考”好像说得比较少(也许是本人孤陋寡闻吧?)
“爽歪歪”则主要来自于电视广告的传播,虽然遭到很多人的“批判”,但此广告仍然在播放。国家广电部这阵子不知道跑哪里休闲去了?或许,的确有争议吧? "哇塞"是我小時候聽外省籍小孩常說的,原始發音是"哇 sə3"(不是"塞");因此猜想是大陸的西南發音來源(sə3)。
“哇考”(哇靠)可能是臺語"哇(咧)靠(林)背"(我哭(你)爸)的簡說。
"爽歪歪"在我生長的環境並不狹義涉及性(如某事"特爽"espelially happy)。
如果要硬說性有關的的字可能是"套"(男生當兵常會聽到)=解開、洩洪。
"八卦"似乎是從HK傳出來的?(對道教徒不公平)。
爽、特爽、爽歪歪是有区别的!
爽----愉快、高兴的意思,在国内广东地区用来单独说并流行开来好像发生在1999年或2000年左右。我记得我第一次听到这个字单说是国庆节在深圳欢乐谷玩的时候吧。中午,模拟电影《地道战》,演的是日本鬼子进村,高老忠敲钟警告壮烈牺牲的那一段。当时在游人中“挑选”演员互动,积极争取出演的都是一些小孩子,做群众演员,多数扮演日本鬼子和汉奸,追村里的游击队。有布景,场面很逼真的,开枪开炮开汽车,都穿着角色的服装,孩子们个个玩得十分投入。最后,当主持人问大家玩得开不开心时,那个扮演日军分队长山田的大男孩就回答了一个字:爽!
页:
[1]
2