常舟人 发表于 2008-9-14 17:48:25

挖“墙脚”还是“墙角”?

作者:汪惠迪


“挖墙脚”和“挖墙角”读音相同,词形略有不同:一个挖墙之“脚”,一个挖墙之“角”。所挖虽异,意思却同,都含“拆台”之义。语言用户该选用哪一个呢?先看看中国大陆出版的质量较高,甚至被奉为权威的词典的解释。

《新华词典》《现代汉语词典》《两岸现代汉语常用词典》《应用汉语词典》《现代汉语规范词典》都用“挖墙脚”做条目,略有不同的是:《新华》等三部词典未提“脚”的写法问题,而《应用》和《现规》在释义后均有所提示,说不可写作“挖墙角”或“脚”不要误写作“角”。非常清楚,大陆辞书是以“挖墙脚”为规范词形的。

台湾出版的词典是怎么说的呢?《国语辞典》用“挖墙角”做条目,未提“角” 的写法问题;相反,《国语日报辞典》用“挖墙脚”做条目,未提“脚”的写法问题。这两部词典都比较权威,处理标准却不一样。

广大语言用户的实际使用情形又是怎样的呢?上网搜索的数据(从略)显示,香港、台湾和马来西亚,用“角”者多于用“脚”者;大陆则相反。请看三个马来西亚的用例:

(1)只要锄头舞的好,那有墙角挖不倒?

(2)你必须将被人挖墙角当作是一种光荣,这样,自己的能力才会获得更高的赏
识。

(3)很多公司寻找中国区市场总监,总是点名要上述三家公司的员工,可惜,这三家公司的员工待遇着实不错。想挖墙角,难呀!
在马来西亚宽中网站上,看到一个令人兴奋的帖子——差错率最高的十个字,其中就有“挖墙角”,说“角”应作“脚”。

墙角(corner of wall]):相邻墙壁的交角。墙脚:墙根(foot of a wall);比喻基础(foundation)。所以《国语日报辞典》对“挖墙脚”的释义是“挖掘墙壁的基础,使它倒塌;比喻从根本上去破坏”。“挖墙角”也可能导致房屋倒塌,但不含“从根本上去破坏”义。因此,从语义上分析,在比喻的构成上,“挖墙脚”比“挖墙角”更合乎事理。

“挖墙脚”和“挖墙角”是一组异形惯用语,如果规范,我认为宜选用“挖墙脚”。在当局未宣布规范标准前,媒体不妨以“挖墙脚”为语用导向。(2008年5月19日南洋商报言论版)

胡吉成 发表于 2008-9-18 15:10:20

赞同常舟人的观点

墙角(corner of wall]):相邻墙壁的交角。墙脚:墙根(foot of a wall);比喻基础(foundation)。所以《国语日报辞典》对“挖墙脚”的释义是“挖掘墙壁的基础,使它倒塌;比喻从根本上去破坏”。“挖墙角”也可能导致房屋倒塌,但不含“从根本上去破坏”义。因此,从语义上分析,在比喻的构成上,“挖墙脚”比“挖墙角”更合乎事理。


分析很到位!
的确,挖墙脚更加符合这个惯用语本身蕴含的事理逻辑,语义上解释更加合符情理。

dbdyz1 发表于 2008-10-5 22:08:44

挖墙脚:-P
页: [1]
查看完整版本: 挖“墙脚”还是“墙角”?