有些音节你很难找到相似音代替呢。
ritter 于 2004-6-24 11:37 写道:原文是 Cane,还有译成“坎城”的。
戛纳的法国名字是Cannes。cane是母鸭。 ^_^
我们从此叫它母鸭电影节好啦!
我觉得,有关于这个问题我们要分清本末:既然这个词是来源于地名的翻译,我们就应该尊重当地人对此的发音。所以我认为,我们要改的不是从“ga”改到“jia”,而应该是把“戛”改为“嘎”才对。 “戛纳”或者还可以改为“嘎纳”,“加拿大”却不能改了。“戛”和“加”在粤语都是或像ga,不知是不是广东人翻译的。
我自小习惯“康城电影节”,可能是港台的叫法,其实也不错的。
怎么读我觉得在其次,关键是必须统一读音统一书写
页:
1
[2]