这段西安话蛮好玩的呢!
文章来源:湘里妹子学术网站·www.xlmz.fbi.cz·2003树上各咎着两只巧,一只美巧一只哈巧.
.
哈巧对美巧社:你迈过挪一哈.
.
美巧社:挪不成,再挪奏非哈起咧.
.
哈巧社:末四,非哈来饿搂着你.
.
美巧羞涩地骂道:哈松
:P:P:P
翻译一下你就明白了:)
文章来源:湘里妹子学术网站·www.xlmz.fbi.cz·2003树上站(各咎)着两只鸟(巧),一只漂亮的鸟(美巧)一只难看的鸟(哈巧).
.
难看的(哈巧)对漂亮的(美巧)说(社):你往过站一点(迈过挪一哈).
.
漂亮的说(美巧社):不行(挪不成),在往过就飞起来了(再挪奏非哈起咧.)
.
难看的说(哈巧社):是吗?(末四),你飞来我搂着你(非哈来饿搂着你).
.
漂亮的害羞的骂到(美巧羞涩地骂道):流氓(哈松)
:P:P:P 楼主翻译有误,待西安人为你正音明字!
树上屹『当写作(足乞)』蹴(gejiu)着两只雀(qiao),
一只美雀(qiao),一只瞎(ha)雀(qiao),
瞎(ha)雀(qiao)对美雀(qiao)说(she):你迈过挪一下(ha).
美雀(qiao)说(she):挪不成,再挪就(zou)摔(fei)下(ha)去(qi)咧.
瞎(ha)雀说(she):没(mo)事(si),摔(fei)下(ha)来我(nge)搂着你.
美雀(qiao)羞涩(sei)地骂道:瞎(ha)吅(song)
以上的话应该翻译如下:
树上蹲(屹蹴)着两只鸟(雀),一只漂亮的鸟(美雀),一只坏的鸟(瞎雀).坏的鸟(瞎雀)对漂亮的鸟(美雀)说:你往过挪一下(迈过挪一下).
漂亮的鸟(美雀)说:不行(挪不成),再往过就摔下去了(再挪奏非哈起咧.) 坏的鸟(瞎雀)说:没事!你摔下来我搂着你(非哈来饿搂着你).
漂亮的鸟害羞地骂道:坏蛋!(哈松)
注意:西安话,gejiu是蹲的意思,这里形容鸟的蜷缩,确有本字,书面写作“『足乞』(ge)蹴(不读cu,读jiu)”;西安人将摔读作fei,这里的fei当然只可能指摔,绝不会是指飞;瞎读作ha,但是并非指盲,而是形容坏,更没有难看之意;同样地,下也读作ha;去读作qi,不是起;瞎吅(ha song)即是坏蛋,吅字本应写作『尸从』,原义为精液,后引申为骂人的话。
[ 本贴由 双德斋主人 于 2004-1-822:52 最后编辑 ]
西安的GG写写看:)
双德斋主人兄西安人么?那请问您一个字:
西安满大街的“piang piang 面“的piang 字儿如何写呀?
在西安吃过这种面,5元钱一大碗,只吃完3分之1,好浪费呢:) 原来双德斋这位仁兄早对此帖注解,我岂不是班门弄斧,关公面前耍大刀!嘻嘻,惭愧!!
页:
[1]