|
发表于 2004-1-8 22:47:50
|
显示全部楼层
楼主翻译有误,待西安人为你正音明字!
树上屹『当写作(足乞)』蹴(gejiu)着两只雀(qiao),
一只美雀(qiao),一只瞎(ha)雀(qiao),
瞎(ha)雀(qiao)对美雀(qiao)说(she):你迈过挪一下(ha).
美雀(qiao)说(she):挪不成,再挪就(zou)摔(fei)下(ha)去(qi)咧.
瞎(ha)雀说(she):没(mo)事(si),摔(fei)下(ha)来我(nge)搂着你.
美雀(qiao)羞涩(sei)地骂道:瞎(ha)吅(song)
以上的话应该翻译如下:
树上蹲(屹蹴)着两只鸟(雀),一只漂亮的鸟(美雀),一只坏的鸟(瞎雀).坏的鸟(瞎雀)对漂亮的鸟(美雀)说:你往过挪一下(迈过挪一下).
漂亮的鸟(美雀)说:不行(挪不成),再往过就摔下去了(再挪奏非哈起咧.) 坏的鸟(瞎雀)说:没事!你摔下来我搂着你(非哈来饿搂着你).
漂亮的鸟害羞地骂道:坏蛋!(哈松)
注意:西安话,gejiu是蹲的意思,这里形容鸟的蜷缩,确有本字,书面写作“『足乞』(ge)蹴(不读cu,读jiu)”;西安人将摔读作fei,这里的fei当然只可能指摔,绝不会是指飞;瞎读作ha,但是并非指盲,而是形容坏,更没有难看之意;同样地,下也读作ha;去读作qi,不是起;瞎吅(ha song)即是坏蛋,吅字本应写作『尸从』,原义为精液,后引申为骂人的话。
[ 本贴由 双德斋主人 于 2004-1-8 22:52 最后编辑 ] |
|