苏鸣 发表于 2005-7-1 09:22:17

英语军语的语言特征

作者:周大军
(海军航空工程学院 基础部 山东 烟台 264001)

摘要: 军语即军事术语,它是表述军事概念的词语,是英语军事语言中的重要组成部分。英语军语在使用上具有统一性、 简明性和不可替代性; 在语义上具有单义性、准确性和特义性;在形式上多使用复合词、缩略语和简明口语。
关键词:英语军语;使用;意义;形式;特征
中图分类号:H313          文献标识码:A          文章编号:

军语是军事术语的简称,是表述军事概念的词语。英语军语既是英语民族语言中不可分割的一部分,又是英语军事语言,特别是规范英语军事语言中最重要的组成部分。英语军语从来源看可分三大类:一类是军队专用语,这部分军语的本义就是表达军事概念的,如 gun (枪,炮)、missile(导弹)、combat echelon (作战梯队)、torpedo engagement (鱼雷战)等;第二类是普通词获军事方面的意义,如fire (射击,发射,火力)、operation(作战,军事行动)、formation(队形,编队)等;第三类是军民兼用语,即其本义不带有明显的军事色彩,既可军用,又可民用,如气象、水文、测绘等类词语。(刘伶,1990;胡志敏,1994) 本文拟从使用、意义和形式三方面对英语军语的语言特点加以简要论述。
1.英语军语的使用特征
1.1 统一性
    使用统一的军语是保证军队统一行动的必要条件。军语的统一性要求军语在军队范围内统一
使用,不分军兵种和专业,这样在诸军兵种、各专业合同作战、演练和战备工作中,便可做到统一号令和指挥。1963年,美国联合军语组根据参谋长联席会议的指示,在国防部长办公厅、各军事部以及国防部所属各局的协作下,编纂了一部比较系统的综合性军语释义词典Dictionary of Military and Associated Terms(《军语及相关术语词典》),其中包括战略战术、训练、后勤、武器装备、各军兵种等多方面的内容。它不仅包括美军军语,还包括北大西洋公约组织和泛美防务委员会的军语。该词典问世以来,已经过多次修改、补充和再版。其目的是为了不断协调、规范和统一美军及上述军事集团或组织的军语。我们在理解和翻译上述范围的英语军语时,可以以它作为主要参考依据之一。
1.2 简明性
    简明性是英语军语形式上的主要特点,是军语所必须的。因为许多特定的军事场合,如拟定作战文书,下达战斗口令等,都要经常和大量的使用军语,军语简洁明了便于使用。如果过于繁琐,必然会贻误战机或给部队的行动带来诸多不便。军语的简明性表现在广泛使用复合词、缩略语以及口语用词简洁等方面。
1.3 不可替代性
    在军事实践中,英语军语往往是普通语言所不可代替的,因为军语大都是相关军事概念的唯一准确表达者。如gun、artillery、missile等武器装备的专有名称是普通语言不可取代的。普通语言,特别是那些习惯用语大多是模糊的、多义的。在作战中,如果指挥员向部队下达诸如“Take the enemy’s positions”的命令,部队如何去执行?采用什么方法?使用何种战术? 它既可理解为把敌人消灭,也可理解为用兵力占领。可见用普通语言来代替军语下命令只能给军队的行动带来不利影响。(刘伶,1990) 所以,军队中的口令、通讯用语等用于特定军事场合下的专用军语口语多用简洁词语表达,用普通语言就难以满足军语的特定需要。
2.英语军语的语义特征
2.1 单义性
    英语军语中的绝大多数都是单义的,这一点对于军语来说是绝对必要的。英语军语的单义性一方面决定了军语的特定使用面,另一方面也为军语的正确使用提供了良好的条件。少量的军语具有一个以上的义项,但这类多义军语具有分类单义性(刘伶,1990), 如battle order (战斗序列)在“军制”类中,是指按作战需要规定的部队的组织系统和指挥关系,而在“海军”类中,是指海战中各战术群的编成和配置(军事科学院,1982)。 这类军语在各类别中的意义都是单一的。
2.2准确性
    军语的准确性至关重要。英语军语含义明确,词名与含义对应统一。这种准确性主要表现在两个方面:一方面是尽量减少模糊性,对于某些词名中带有模糊语词的军语,通过量化等手段使其精确(刘伶,1990)。 例如, long-range ballistic missile (远程弹道导弹)、medium-range ballistic missile (中程弹道导弹)、short-range ballistic missile(近程弹道导弹)中的long-range、medium-range 和short-range都是模糊词,但这三个军语确实是精确的。根据美军Dictionary of Military and Associated Terms, 这类导弹的发射距离short-range为600海里以内,medium-range是600-1500海里,long-range是1500海里以上。此外像light tank(轻型坦克)、medium tank(中型坦克)、heavy tank (重型坦克)等等都属于这种由模糊向精确转化的例子;军语精确性的另一方面表现在,对于那些意义相近的军语予以清楚地界定,使其能够各司其职,不易混淆。如,key point (要点)和key position(要害),前者是指对战斗进程有重大影响的地点,后者是指关系作战全局安危的目标或部位。两者所指范围大小不同,后者范围大于前者。key point 一般都是key position ,反之并非都是如此。再如,disperse (散开)和extend(疏开),前者是指单兵之间扩大间隔和距离的动作,后者是指分队之间扩大间隔和距离的行动。一个用于单兵,一个用于分队,二者适用对象不同(刘伶,1990)。
2.3 特义性
    所谓特义是指相对普通语言而言的特殊含义,即一部分来自普通语言的英语军语按军事实践的需要被赋予了某种有别于普通语言的含义。这些军语如果只从一般意义上去理解,则难以正确把握。如,front (正面)一般是指人体前部对着的那一面,而军语front 则是指军队部署向着敌方的一面,不仅向前行动时的前面称正面,而且退出战斗时的后面,侧敌行动时的侧面都称正面。又如,contact(接触)一般指“挨上、碰着”或“发生交往、冲突”(葛传椝,1985),而英语军语contact 则指敌对双方处于步兵火器有效射程内的位置上。只要双方已处在这个位置上,即使未交火也称之为“接触”(军事科学院,1982)。
3.英语军语的形式特征
3.1 广泛使用复合词
    英语军语除了使用单词外,大量使用了复合词。复合词的应用使句子结构简单化,表达精炼。英语军语复合词的构成方式主要有以下几种(金经国等,1995;居祖纯,1982;马继东,1992):
3.1.1名词+(一个或数个)名词,如laser search (激光搜索)、 machine gun (机关枪)、 electronics intelligence centre (电子情报中心)、fire support coordination line (火力支援獏调线)。
3.1.2形容词(名词、过去分词)- 名词(形容词)+名词,如low-intensity war (低强度战争)、observer-targetdistance(观目距离)、mission-essential material (完成任务所需基本作战物资)、guided-missile cruiser (导弹巡洋舰)。
3.1.3(一个或数个)形容词+(一个或数个)名词,如 frontal attack(正面攻击)、horizontal action mine (水平爆炸地雷)、initial active training (初次现役训练)、multiple independently targetable reentry vehicle (分导式多弹头导弹)。
3.1.4分词(动名词)+(一个或数个)名词, 如supporting operation(支援作战)、combined doctrine (联军作战条令)、 covering force area (掩护部队地域)、 controlled effects nuclear weapon(效应控制核武器)、 landing beach(登陆滩头)。
3.1.5名词+介词词组, 如defence in depth (纵深防御)、point of impact (着陆点,着点)、illumination by influence (间接照明)、fly(ing) at speed ……(以….. 速度飞行(空中截击用语))。
3.1.6用连字符将若干词连接起来构成的复合词,如over-the-shoulder bombing (越肩轰炸)、fire-on-the-move ability(行进射击能力)、hit-and-run tactics(扰乱战术)、low-altitude-flying-target interception(对低空飞行目标的截击)。
3.2 广泛使用缩略语
    军事英语中,军语缩略语使用密度高,缩略范围广,隐蔽性强,并且新词生成快。
3.2.1 单词缩略
    (1) 截短法(Clipping)截取单词一部分,适用于双音节词或多音节词,一般截去一个音节,该音节无需是原词的主要部分。如取首:MUN = munitions(军需品);取中 :LANT= Atlantic(大西洋);取尾:RON = squadron(中队)。当一个单词较长时,在截取词首部分以后,常再取最后一个辅音字母。如 ENGD = engaged (交战的),ESPG = espionage(间谍)。(金经国等,1995;马继东,1992)
   (2) 取辅音法留取单词中的辅音字母,但当首字母为元音时予以保留。如WH = warhead(弹头)、WPN = weapon(武器)、PVT= private(列兵,二等兵)、OVLD = overload (过载);当一个单词较长,辅音字母较多时,往往只留取首尾和中间发音较重要的辅音字母。如MGMT = management (管理)、SKDN = shakedown(试航)。(金经国等,1995;居祖纯,1982)
   (3) 谐音法以使用频率较低的字母代替单词中发音近似的音节,如VQ = vehicle (车辆)、ZAT = that(那个)、FAX = facsimile(传真)。(金经国等,1995)
3.2.2 词组缩略   
词组缩略是数量最多、应用最广泛及编成最复杂的一种军事缩略语。
(1) 首字母联写法 (Initialism)依次提取词组中首字母或首音节, 如MAF= marine air force (陆军航空队)、MICV = mechanized infantry combat vehicle (机械化步兵战车)、MILSAT = military satellite(军事卫星)、LABCOM = laboratory command (实验指挥部)。实际应用时,有的单词取开首两个或多个字母,有的取开首两个音节,有的甚至取全词或忽略不取。如AUTODIN = Automatic Digital Network(自动数字网)、JSTAFFOFC = Joint Chiefs of Staff Office(参谋长联席会议办公室); 有时使用阿拉伯数字表示几个相同相连的缩略字母,如C3Isystem = command, control, communication and intelligence system (指挥、控制、通讯与情报系统)、CVC2 = combat com bat vehicle command and control (战斗车辆的指挥与控制)、P2NBC = Physiological Psychological Effects of NBC (核、生、化武器的生理和心理效应);有时取第一个词的首字母,加上完整的第二个词构成,如A-bomb = atom bomb。(马继东,1992;周大军等,1996)
(2) 拚缀法 (Blending)将一个词的一部分与另一个词的一部分联合成一体构成缩略语。有些缩略语是由前一个词的前部和后一个词的后部组成, 如BOMRON = bomber squadron(轰炸机中队);有些是取前缀和主干词及其他各词的首字母组合而成,如SPAAG = self-propelled antiaircraft gun (自行防空火炮)、ICBMS = inter-continental ballistic missile system (洲际弹道导弹系统);有些是各种单词缩略方法的结合使用, 如 RBCN (Radio beacon)(无线电信标)是首取法和取辅音法的结合; DPERS(Director of Personnel Service) (人事处处长)则是首取法和截成法的结合。(胡志敏,1994;金经国等,1995;马继东,1992)
(3) 介词、冠词、连词等虚词通常不作缩略语中的成分,但某些缩略语也有上述虚词(胡志敏,1994)。 如MoD = Ministry of Defense((美)国防部),OPDAR = optical direction and ranging(光学定位与测距)、TAFF = the army functional file(陆军职能档案);有时当某一介词的前后部分基本对等时,其前后的单词需要缩略,而该词却整体保留,如LTOR = left to right(从左至右)、SANDD = search and destroy(搜索与摧毁)。
(4) 缩略语中含有缩略语(胡志敏,1994)。 如ITV (improved TOW vehicle) (改进型陶式反坦克导弹运载工具)中,TOW是tube-launched, optical, wire-guided(管发射,光学跟踪,有线制导)的缩写;SACDIN (the SAC Digital Information Network ) (战略空军数字(据)情报网)中,SAC 为Strategic Air Command 的缩写。
    (5)有的缩略语是根据其它语种各单词缩略而成,如ACTCP = anti-char a tres counte portee(极近程反坦克武器)、ACTA = anti-char toutes armes(反坦克武器)这两个缩略语都是根据法语各单词的第一个词母缩略而成的(胡志敏,1994)。
3.3 口语用词简明
军语口语有多种形式,这里仅讨论几种较为典型的口语形式,即队列口令、作战命令、
通讯用语以及报告语的特点。这几种类型的口语的语言形式有的是用显性简短祈使句;有很多却是省略了谓语动词,仅留下非谓语成分或谓语成分的一部分,这实际上用的是隐性祈使句或陈述句;有些则是使用代语。(胡志敏,1994;居祖纯,1982;马继东,1992)
3.3.1 使用显性祈使句命令语的基本句型就是祈使句,但其句子极为简练,有的只有一个动词,如:“Halt!(立定!)”、“Fire!(开火!放!)”; 有的则是一个动词短语,如:“Take arms! (取枪!)”、“Fall in (out) ! (集合!(解散!))”。队列口令一般由名词词组或介词词组加上动词组成,如:“Quick time,march !(齐步走!)”、 “By the right flank,march !(向右转走!)”。
3.3.2使用隐性句省略动词,仅留下非谓语部分是这类军语的特点。有时由一个作宾语的名词或名词词组构成,如“Attention !(立正!)”可以看作是一个宾语。又如“Eyes front!(向前看!)”则是宾语名词再加副词,front是修饰已省略动词的副词,作状语;有时由名词词组构成,如“Route step! (便步走!)”、“Right face ! (向右转!)”、“Full time ahead! (全速前进!) ”等,它们可以认为是省略动词后留下的状语;有时由介词词组构成,如“At ease! (稍息!)”、“About face!(向左转!)”等在句中作状语;有时由作表语的副词构成,主要用于通讯用语,如“Out!(通话完毕,结束联络。)”、“Over!(我已讲完,请回答。)”; 还有一些军语,如“Mission completed!(任务完成了)”、“All hands, on deck! ((舰上全体)集合)”、“Enemy in sight!(发现敌人!)”等省略的是助动词或系动词,留下的则是主语和部分谓语或主语和表语。
3.3.3使用代语   代语常用于通讯用语中,最初是为了防止作战中的通话内容泄露而使用的暗语。其特点是用尽量少的词语表达较多的内容。但是由于其中有些代语经常使用,其含义也就逐渐暴露公开。目前仅仅因为它们构成简洁,使用方便,才继续发挥其代语功能。如“Roger! (获悉!收到!明白!)”、“Bogey!(发现来历不明飞机!)”、“Skunk!(发现来历不明舰船)”、“Bingo!(剩余燃料只够安全返回!)”等等。
4.结束语
    了解英语军语的语言特征不仅便于对英语军语的理解与翻译,而且有助于我们观察各种军语在军事体裁语篇中的文体功能,从而为进行军事文体特征的研究奠定一定的基础。
参考文献
刘伶. 军事语言学. 北京: 国防大学出版社,1990.
胡志敏. 试谈军事英语的文体特征. 外语研究,1994(2).
葛传椝. 新英汉词典(修订本) 上海:上海译文出版社,1985.
军事科学院. 中国人民解放军军语. 中国人民解放军战士出版社,1982.
金经国,魏孟宏. 军事素材中的缩略语. 解放军外国语学院学报,1995(1).
居祖纯. 英汉常用军事词汇手册. 南京:中国人民解放军南京外国语学院,1982.
马继东. 英汉/汉英海军常用词词典.北京: 海洋出版社,1992.
周大军,汪云. 英语军队俚语探源. 解放军外国语学院学报,1996(2).

                Features of English Military Terms                     
                              Zhou Daju
(Department of Basic Courses, Naval Aeronautical Engineering Institute, Yantai,, Shandong Prov., 264001, China)
AbstractEnglish military terms , as essential part of English military language, are used in the army with unity and conciseness, and cannot be substituted with civilian terms. They are unitary, accurate and specially referred in meaning. Besides the single words, many compound words and abbreviations are used in form, and the military terms in spoken language such as oral orders,words in communication as well as reports are usually brief and clear.
Key words: English military terms; usage; meaning; form; feature

作者简介: 周大军(1963-),男,海军航空工程学院基础部副教授,硕士。研究方向为语言学与应用语言学。

Lily 发表于 2005-7-5 20:16:44

谢谢

柴禾妞 发表于 2005-7-5 22:34:36

Lily兄谢什么呢?
自己的文章自己干么不上帖?

孙兰荃 发表于 2005-7-7 13:52:41

请教苏鸣版主

苏鸣老师,想请教一下:
1 我国汉语军语的研究目前已达到什么样的学术水平?
2 以前我国军语受苏军影响很大,现在这种状况是否有很大变化?
3地方上的学者能否在军队刊物上发军语研究的文章?
请你赐教为盼。
此致
      敬礼
       孙兰荃

Ostrich 发表于 2005-7-25 13:43:34

请你赐教为盼

怎不见苏鸣版主回孙兰荃先生问题呢?
不肯赐教啊?

孙兰荃 发表于 2005-7-26 18:15:45

那肯定是我在这方面太幼稚了

呵,呵,向大家学习。
再次向苏鸣老师表示钦佩,我已浏览了他的专栏的文章,不简单。

mengqing 发表于 2005-7-26 18:21:42

可能是没看见吧!

虎子 发表于 2005-7-27 23:47:59

可能工作忙不便回帖子吧?
耐心等等吧那就

mengqing 发表于 2005-7-28 02:27:10

耐心等等吧那就

问个问题:

这句话是不是没有断句啊?

应该是:耐心等等吧,那就。

“那就”应该是个插入语吧?而且是倒装的。

monkey-E 发表于 2005-7-28 17:46:16

口语化表达中经常会出现这种情况哦
页: [1] 2
查看完整版本: 英语军语的语言特征