这四部荒诞小说中侦探的选择也是颇有意味的。《涂尔干死了》中的侦探是大家都熟知的大作家柯南道尔笔下的福尔摩斯,其他三部中的侦探则是所罗门·亨特,这让我们想到美国一部侦探电视剧《神探亨特》。在柯南道尔的《福尔摩斯探案集》中,福尔摩斯擅长在错综复杂的案情中发现罪犯留下的蛛丝马迹,并精于推理;而《神探亨特》中的亨特则干练精明,智勇双全。然而在这四部学术荒诞之中,他们的特长基本上没有多少发挥的余地,完全陷入了对各种理论知识的探讨和学习之中。于是这些人物也成了对这些经典作品的一种戏仿。还有小说的题目,只有“涂尔干死了”是直译原名,然而原作副标题是“私家侦探福尔摩斯介绍社会学理论”(sherlock Holmes is introduced to sociological theory)却没有翻译,如果这个副题翻译过来,作品的戏仿味道会更浓。“学术会议上的惨案”也基本是遵循原作Mass Comm murders,但副题“五个传播学理论家的自我毁灭”(Five media theorists self-destruct)也没有翻译。另一本应该是“哈姆雷特事件:现代语言学会议上的谋杀案”(The Hamlet case:the murders at the MLA),和原书名差别最大的是“一个后现代主义者的谋杀”,原书名应该是“对一个后现代主义者的解剖”(Postmortem for a postmodernist)。这些作品原名本身对谋杀的暗示应该说也是很清楚的,而翻译者稍稍改动一下则更为明显。但如果从戏仿的角度来说,我总觉得原书名的的色彩更浓一些,改动后书名倒比较像一部正经的传统侦探小说了。比如“对一个后现代主义者的解剖”,其一语双关,既包含了在格罗奇被杀后的尸体解剖之意,又包含了在格罗奇被杀以后,对后现代主义理论的剖析之意,似乎更好一些。这些题目对形式案件的提示或暗示,像是侦探小说的题目,每部作品的开始也都设计了一个谋杀案,但后来的叙述则和侦探小说没有任何关系了,所以题目本身也成了一种戏仿。