1964年,美国科学院成立语言自动处理谘询委员会(Automatic Language ProcessingAdvisory Committee,简称ALPAC委员会),调查机器翻译的研究情况,并于1966年11月公布了一个题为《语言与机器》的报告,简称ALPAC报告,对机器翻译采取否定的态度。报告宣称:“在目前给机器翻译以大力支持还没有多少理由”;报告还指出,机器翻译研究遇到了难以克服的“语义障碍”(semantic barrier)。
早在1957年,美国学者英格维(V.Yingve)在《句法翻译的框架》(Framework for syntactic translation)一文中就指出,一个好的机器翻译系统,应该分别地对原语和译语都作出恰如其分的描写,这样的描写应该互不影响,相对独立。英格维主张,机器翻译可以分为三个阶段来进行。