台山话常用谚语和俗语 
 
a' ma- tieg' mei- doi- a' ngin* han` jieng- lhun'                
阿妈疼)尾仔,阿人恨}长孙。                                       
(疼),草吃切:疼爱  阿人:祖母  恨}:爱,喜欢)                        
ma> ngai- bon' ga' yi> sui- diu` ha`                             
蚂蚁搬家,雨水就下。                                             
ma> lhei- log` ei` hang*                                         
马死落地行。(马死了只好步行。喻:没办法,只好这样)                 
ga' yiu> bag' man` bud- gieb` ngid` din' yid- mun*               
家有百万,不及日进一文。                                         
ha` ji' geu- lhieu- xi- ngeu* hieg' yon* lhieng- zon- heu>       
夏至狗,小暑牛,吃完想转头。                                     
ai` fu' yiu* hen' lhieu- fu' yiu* giem`                          
大富由天,小富由俭。                                             
ngai- doi- mong* lug- lug- ai` yi>- sui- dim' ug-                
蚁仔忙碌碌,大雨水浸屋。(蚁仔:小蚂蚁  浸屋:淹房子)                
geu- ngao- geu- gud-                                             
狗咬狗骨。(狗咬狗,互相勾心斗角)                                  
ngeu* ngug` gon> m* du' ag' jim- heu*                           
牛肉干唔做得枕头。(好吃的东西留不过夜)                           
ngeu* lhu` mei` lieu- ma> lhu` ao'                               
牛事未了马事到。(一事未了,一事又来)                              
heu' gai' m* ao- sed` za- mai-                                   
偷鸡唔到蚀揸米。(偷鸡不成蚀把米)                                 
nam* fung' zon- bag- nga* gao' a- sag-                           
南风转北,牙交打嗦。(牙交:颌骨 打嗦:打哆嗦)                      
nam* tieng* bag- log` xi` cun' hen'-                             
南晴北落是春天。(落:下雨)                                        
lham' fun' zung' tid- fun' gon-                                  
三分种七分管。                                                   
lham' goi' geu- doi- su- guo' yie`                               
三个狗仔数过夜。(喻:做事慢)                                      
gam- doi` lao' fu- heu* xieng`- zog' sed- na-                    
敢在老虎头上捉虱乸。                                             
san' ai` zam- moi* yiu' cai>                                     
山大斩埋(枚)有柴。                                               
mang> fu- bud- gieb` ei` heu* xie*                               
猛虎不及地头蛇。                                                 
bang- heu- ngin* gei` bang- heu- von-                            
崩口人忌崩口碗。(崩口:豁嘴)                                      
dang' gai' len* lung>                                            
憎鸡连笼。                                                       
gang' hen* kin* von` zung-                                       
耕田勤换种。                                                     
cab' hen* cab' ao' lib` ha` cab' m* cab' diu` ba`                
插田插到立夏,插唔插就罢。                                       
geb- na- qieng* yie` gieu' men* hen' sui- dim' yieu'             
蛤乸长夜叫,明天水浸腰。                                         
bad- lhen' guo' hoi- gog- hen- xin* hung'                        
八仙过海,各显神通。                                             
bag' lhug- ed' log` ei` fai' nai- hao- lhao' yi'                 
百足(宿)跌落地,快尼-讨]蓑衣。(蜈蚣跌下地,快去取蓑衣)            
bag` fan`- hao- hieg' xi' nan* ug`                               
白饭好吃书难读。                                                 
bag` hog>- lhieng- hieg' yiu` lan' fei'                          
白鹤想吃又懒飞。 (喻:好吃懒做)                                   
ngag- ag' yid- xi* m* ngag- ag' yid- sai'                        
呃得一时唔呃得一世。(呃:骗)                                      
hag- geu- heu' hieg' bag` geu- ong' doi'                         
黑狗偷吃,白狗当灾。(喻:一人做了坏事,别人跟着倒霉)              
mei` hieg' ng-(m-) ngud` dung>- hon* yi' mei` huo- lhung'             
未吃五月粽,寒衣未可送。                                         
mei` guo' lhei' ngud` bad>- men* hoi' mei` huo- bad`             
未过四月八,棉胎未可拔。(棉胎:棉絮  拔:取下来)                   
mei` had- guo' mai- m* ei' geu- long*                            
未乞过米,唔知)狗狼}。(乞米:讨饭  狼}:厉害)                      
nei' gen' ngoi' yid- qieg' ngoi' dun' nei' yid- jieng`           
你敬我一尺,我尊你一丈。                                         
nei' du' cuo' yid- ngoi' du' xib` m-                             
你做初一,我做十五。(喻:你这样做,我也跟着做)                     
lhei- gai' cang' ngang` gieng-                                   
死鸡撑硬颈。(喻:死不认错,还要争辩)                               
lhei- lai* lai* fong' cem' pai*                                  
死黎}黎}放杉排。(喻:精疲力竭,提不起精神)                         
lhei- ngeu* yid- ben` gieng-                                     
死牛一边颈。(喻:不接受别人的意见)                                
hei- ag' dao- giem- goi' bao-                                    
起得早,捡个宝。(指早起可以捡猪粪和牛粪做肥料)                   
hei- yid- gan' ug- hieg' lham' nen* zug-                         
起一间屋,吃三年粥。(起屋:盖房子)                                
jieu' dao- qi* zao' mu` bud- fong* lhai- yi' fu>                 
朝早池罩雾,不防洗衣裤。                                         
jieu' dao- ung' nam* fung' yiu' yi>- yieg` hen' lhung'           
朝早东南风,有雨亦轻松。                                          
xieu- hieg' uo' du' mei` uo' hieg' vai` u- pei*                  
少吃多滋味,多吃坏肚皮。                                         
giu- hon> ai` mu` bed- tieng*                                    
久旱大雾必晴。                                                   
lim* ga' zui' ngei-                                              
临嫁锥耳。(临时抱佛脚)                                           
 
 
 
 
 
 
 
 
 |