|

楼主 |
发表于 2006-12-10 14:33:51
|
显示全部楼层
原帖由 Cantonese 于 2006-12-6 17:26 发表
不可能是“气”吧?粤语系的“气”不都是塞音(k k' x 一系)吗?怎么可能会变成塞擦音(ts ts' s 一系)呢?
我现在援引汤亭亭原文中"Ho Chi Kuei" 出现的的上下文,请您看看Ho Chi Kuei是什么意思!
谢谢在先!
I’ve been looking up “Ho Chi Kuei,” which is what the immigrants call us—Ho Chi Ghosts. “Well, Ho Chi Kuei,” they say, “what silliness have you been up to now?” “That’s a Ho Chi Kuei for you,” they say, no matter what we’ve done. It was more complicated (and therefore worse) than “dog,” which they say affectionately, mostly to boys. They use “pig” and “stink pig” for girls, and only in an angry voice. The river-pirate great-uncle called even my middle brother Ho Chi Kuei, and he seemed to like him best. The maggot third great-uncle even shouted “Ho Chi Kuei!” at the boy. I don’t know any Chinese I can ask without getting myself scolded or teased, so I’ve been looking in books. So far I have the following translations for ho and/or chi: “centipede,” “grub,” “bastard carp,” “chirping insect,” “jujube tree,” “pied wagtail,” “grain sieve,” “casket sacrifice,” “water lily,” “good frying,” “non-eater,” “dustpan-and-broom” (but that’s a synonym for “wife”). Or perhaps I’ve romanized the spelling wrong and it is Hao Chi Kuei, which could mean they are calling us “Good Foundation Ghosts.” The immigrants could be saying that we were born on Gold Mountain and have advantages. Sometimes they scorn us for having had it so easy, and sometimes they’re delighted. They also call us “Jook Sing,” or “Bamboo Nodes.” Bamboo nodes obstruct water.
Page 204-205, The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood Among Ghosts, Vintage International, 1989. |
|