中新网2月7日电 据美国《华尔街日报》报道,多年来中国公共场合标志牌上的那些古怪而可笑的英文翻译经常让外国人忍俊不禁。这些英文标识的“毛病”可谓五花八门。有些涉嫌“人身攻击”,比如残疾人专用卫生间门外的英文标牌是“DeformedMan”,翻译过来成了“畸形人士专用”;有些听起来过于煽情,比如一家公园草坪上有块提醒人们爱护绿地的标牌,上面写着“依依芳草,敬请爱怜”,下面的英文翻译是“ShowMercyto the Slender Grass”,呼吁人们“对脆弱的草地发发慈悲”。
据悉,虽然Chinglish.com网站对于一些富有中国地方色彩的词组作出了精准的翻译,但是对于部分词组的翻译仍然出现偏差。例如对于“只生一个孩子”(Itisgood to have just one child)的翻译,Chinglish.com提供的英文翻译为“It is goodtoonly give birth to a child.” 有人认为这个翻译版本稍嫌带有预兆性的迷信色彩。