《纳氏文法》初版于1895年,出版商为伦敦迈克米伦公司(London:Macmillan and Co.,Limited),本文使用的是1930年的重印本。该书属于传统语法著作,而西方的传统语法著作一般都讨论修辞,这部著作也不例外,第5部分讲作文法,其中第28章专门讲修辞格(Figures of Speech)。这一章的开头是修辞格的定义及举例:
修辞格(a Figure 0f Speech)(有时候称为语格(a Figure of Rhctoric))是词语的用法偏离了常规,以增加其效果。
因此,我们说,“这栋房子的门廊有六根栋梁(pillars)。”这里的“栋梁”用的是它的常规或字面意义。我们又说,“那人是国家的栋梁。”这里的“栋梁”用的是其修辞性的或非字面的意义,表示“支撑者”的意思。(第393页)
接着,作者介绍了明喻、暗喻、寓意、拟人等24种辞格,以下作一简单介绍:
明喻(simile)(第393页):“对人们所言之两种不同事物问存在的相似性进行正式说明,这就构成了明喻。”“为此目的经常用as、as-so、like这些词语。”例如,
Errors,like straws,upon the surface flow;He that would search for pearls must dive be-low,——Dryden
(失误恰如稻草,浮游于表面;欲搜寻珍珠者,必得潜入水间。——德赖登)
暗喻(metaphor)(第393页):“非正式或隐含的明喻”。例如:He is now in the sunset(decline)ofhis days,(他的日子处于日薄西山(走下坡路)之状态。)
寓言、寓话、寓意(fable。Parable,allegory J(第395-396页):“这些说到底是一样的。寓意是整篇故事的一系列比喻和象征,用其他在主要特征方面类似的系列(事实)表示或描述一系列的事实。”在纳氏看来,寓言既是文学体裁,又是修辞形式。寓话就是小寓言故事。那些经典的寓言故事里的鸟、兽能说话,行为像人,这些都传递寓意。纳氏举了英国作家约翰·班扬(John Bunyan)的《天涯历程》(Pilgrim’s Progress)为例子,他认为这部作品有延伸的寓意,这个故事表明基督徒在到达福地(the landof promise)之前必须经过困苦和挣扎。
拟人(personification)(第396页):“通过使用该词格,我们将智力和人品赋予非生命事物。”如the smiling molll(微笑的黎明)、the sullen sky(闷闷不乐的天空)等。
喻代(metonymy)(第396页):“意欲指称某物而提及替代物之名称。”如:From the cradle to thegrave(从摇篮到坟墓,即从生到死)。The crown wouldnot yield to the mitre(王冠不让法冠,指国王不向主教让步),The kettle boils(壶开了=壶里的水开了)。
提喻(synecdoche )(第397页):“即通过一物理解另外一物”,“把一个名词换成另一个具有同族意义(of kindred meaning)的名词”。有部分代全体、全体代部分、个体代类型等次类。例如:He managesto ealTl his bread(他赚到了面包)“面包”代生活必须品。
移就(transferrad epithets)(第398页)“有时候一个描述词或性质形容词从人转用于物。”例如:Heclosed his busy life at the age of seventy-six。(他在76岁时结束了繁忙的一生。)作者指出,移就与拟人格有交叉关系。
婉曲Ieuphemism)(第398页):“我们用这一辞格以温和而袒护的方式提到某人、某事物或事件,这些人或事物、事件通常被认为是不大令人愉快的。”例子之一是:“都铎王朝的第二位君主亨利八世,与两任妻子离婚,砍了另外两位妻子的头,他走马灯似的与她们结婚。一位偏心的历史学家谈论他,描述他时称其‘与女人的整体关系方面少有地运气不佳’。”这位历史学家的措辞真是够“婉曲”的了。
渐进(climax)(第505-506页):“通过运用这一辞格,意思逐次上升,越来越重要、越来越给人印象深刻”。例如:“绑缚一个罗马市民,是一种暴行;折磨他,是一种残忍的犯罪;置其于死地,几乎等同弑父;而要在十字架上将其钉死,那么我叫它什么呢?”
渐退(anticlimax or bathos)(第399页)“与渐进相反,表明从较高到较低的下降,有点逗乐的性质(1udicrous)”。例如:
Who in the course of one revolving moon
Was lawyer,statesman,fiddler,and bur-foon,——Dryden
(在月亮转一个轮回的过程中
(他)成了律师、政客、小提琴手和小丑。)
——德赖登
设问(interrogation)(第399页):“这是肯定或否定某事的修辞性模式,比用普通的语言更强烈、更强调”。例如:Can the Ethiopian change his skin。orthe leopard his spots?(Old Testament)(埃塞俄比亚人能改变其皮肤吗?豹子能改变其斑点吗?(《旧约》))
夸张(hyperbole or exaggeration)(第399页):“通过这一辞格将事物表现得比本来的情况更多或更少、更好或更糟。”例如:“他们比鹰更敏捷,比狮子更强壮。”(《旧约》)
惊叹(exclamation)(第399页):“即强烈地表达情感。”例如:O!what a fall was there,my coun-trymen!…(跌得多惨啊,我的同胞!……)
反衬(antithesis J(第399—400页):“‘一物映衬另一物。’——该辞格由暗含对比的清晰的说明构成。”例如:A friend exaggerates a man’s virtues。anenemy his crimes,(朋友夸大一个人的美德;敌人夸大他的罪过。)
隽语(epigram)(第400页):“该辞格与反衬紧紧联系在一起。其配对的词语显然互相矛盾。”例如:Language is the art of concealing thought,(语言乃藏匿思想之艺术。)Silence is sometimes moreeloquent than words,(沉默有时胜过雄辩。)
双关(pun)(第401页):“谐趣性地运用词语的不同意思,由此组成双关,除非为戏谑(jest)的目的,罕有所用。”例如:…the leopard changes his spots,whenever it goes from spot to another,在这里,spot既指斑点,又指地点,构成双关。
讽刺(irony or sarcasm)(第401页):“对某人或某物作出贬损性的评价,所用词若从字面理解。含有赞扬的意思。此辞格由此构成。”例如:…AndBurutus is an honourable man,(布鲁图斯乃高尚者。)
反向肯定(litotes)(第401页):“在某个其他词的前边否定,以相反的方向表明强烈的肯定。”例如:He is no dullard(=decidedly clever)(他根本不是傻子=绝对聪明)
顿呼《apostrophe)(第401页):“籍此辞格,说话者称呼某非生命物或抽象的概念,仿佛那是活生生的人,或称呼不在场的人,仿佛他就在面前。”因此这个辞格是拟人加呼语。例如:O! luxury!thoucumt by heaven’s decree,(啊,奢靡!借上天之令你在诅咒着……)
示现(prosopopaeia)(第402页):“通过该辞格,作者或说话人讲述过去的事情、描述预计将发生的未来的事,采用现在时而不用过去时或将来时,因此使得此事显得仿佛是正在他的眼前发生。”例如:“The sack and camage of Delhi lasted front three o’clock in the morning until three in the afternoon,The streets echo with the shouts of brutal soldiery,and with the cries and shrieks of the inhabitants,The atmosphere reeks with blood,Houses are set onfire,and hundreds perish in the flames…”(德里的洗劫和屠杀从凌晨3点持续到下午3点。街上回荡着军人的吼叫,混杂着居民的哭喊和尖叫。空气中弥漫着血腥味。房子着着火,成百上千的人在烈焰中死去……)
头韵laIliterafion)(第402页):“由在两、三个词开头重复同一字母或音节构成。”例如:By apt A1,1iteration’s artful aid,(Pope)句中a出现后在每一个单词开头都重复了,读起来的确有一种回声的效果。又如A strong man struggling with the storms 0ffate,(Addison)、A load of learning lumbering in hishead,(Pope)
拟声(onomatopaeia)(第402页):“该名称用于这样一种语言技巧:通过该技巧。词语的发音使联想到或模仿感受(到的声音)”。例如:
Rend with tremendous sound your ears asunderWith gun,drum,trumpet,blunderbuss,andthunder,
纳氏解释说,第二行的元音使人联想到(suggest)人对雷鸣声的印象。
迂回(periphrasis or circumlocution)(第403页):“绕着弯(in a roundabout way)说某事,而不是马上说出来。婉曲常常采取迂回的形式。”例如:Theviewless couriers of air(Shakespeare)(看不见的空气传信者——莎士比亚)、He resembled the animalthat browses on thistles,(他跟食蓟的动物相像)。第一例指风,第二例是说他像驴子。
同义叠言(tautology or pleonasm)(第403页):“用不同的语词重复同一个事实或意思。”作者说,此类多余的内容几乎都是误用,不过当它能增加说服力、澄清事实和保持句子平衡时,就是合适的了。例如:I rejoiced at the happy sight,(此情此景,令我愉快,令我喜悦。)rejoiced和happy是同义叠用。