湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 5898|回复: 1

浅谈成语的谐音改造

[复制链接]
发表于 2005-2-3 21:54:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
作者:高万云 (本版斑竹
来源:http://sdfxyw.wh.sdu.edu.cn/bbs/


      近年来,社会上流行着一种幽默俏皮的表达方式——成语的谐音改造。这种表达方式,像双关、也像仿拟,像别解,又像析字。然而仔细考察又很难全部归入哪一种格式。如果需要自立门户,似可称为“翻新”或“别转”。请看笔者亲历的一个例子:酒宴上,一朋友大谈斟酒的科学,他说:“敬啤酒须分三步,始之于‘歪门邪道’,继之于‘卑鄙下流’,终之于‘改邪归正’。”众人不解,他蘸酒于书桌,举座轰然,连喊绝妙。原来这三个成语是经过谐音改造过了的,即“歪门斜倒”、“杯壁下流”、“改斜归正”。其意为:(一)酒杯要斜,啤酒要斜倒(dào);(二)酒要顺着杯壁向下流动;(三)随着酒的增多,酒杯逐渐由斜而正,倒满为止。

    可以看出,成语的谐音改造,是借用同音或近音词替换成语中某个成分,从而表达一个全新的语意内容,收到奇崛幽默的表达效果。这种手法常用于文学作品,当然也时见新闻报道。如   

     《尽快解决燃煤之急》(《解放日报》1983年5月3日)
     《谈谈爱“才”如命》(《文汇报》1983年6月8日)

很明显,“燃煤之急”是“燃眉之急”的改造,“爱才如命”是“爱财如命”的替换。又如“舔不知耻”、“失事求似”等。要说使用频率最高的,当数人们的日常交际。下面是当今社会上流传的一些改造了的成语:

     某些作家——投笔从“融”
    某些历史学家——谈“股”论“金”
    某些书法家——玩物丧“字”
    官倒——坐以待“币”
    银行人员——持“资”以“横”
    某些记者——言为“薪”生
    某些教师——谆谆“叫悔”
    某些演员——多“财”多艺
    出版商——添“资”加“页”
    受贿干部——据“礼”力争
    中小学生——“财”疏学浅
    家庭教师——因“财”施教
    老实人——愚昧无“资”
    这些改造了的成语,都有着固定的原型,二者的形义对应关系为:
    投笔从戎(军戎)——投笔从融(金融)
    谈古(古代)论今(今天)——谈股(股票)论金(金钱)
    玩物丧志(志向)——玩物丧字(写字)
    坐以待毙(毙命)——坐以待币(钱币)
    持之以恒(恒久坚持)——持资以横(因掌握钱而专横)
    言为心声(心中之声)——言为薪生(言为薪水而生)
    谆谆教诲(教导劝诲)——谆谆叫悔(言叫后悔)
    多才(才华)多艺——多财(钱财)多艺
    添枝加叶(添加枝叶)——添资(资财)加页(页码)
    据理(道理)力争——据礼(礼物)力争
    才(才能)疏学(学识)浅——财(钱财)疏学(学历)浅
    因材(材料)施教——因财(钱财)施教
    愚昧无知(知识)——愚昧无资(资财)

      成语的谐音改造从语音上看很像谐音双关,因为二者都借助相同语音关涉两意。然而它们又有着很大的不同。双关是借助原有语音隐指实际上要表达的同音语义,如果用文字表达,仍用表示表层语义的字。如“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”,这里以“晴”关“情”,仍用“晴”字。而成语谐音改造则公然用表示另外意义的同音字替换原成语中的某些字,从而由双关的隐指变成了直言。从形式上说,是否用表示新义的字替换原成语中的同音字就成了二者的区别的外在标志。例:

           一富人有余田数亩,租与张三者种。每亩索鸡一只。张三将鸡
    藏于身后,田主遂作吟哦之声曰:“此田不与张三种。”张三忙将
    鸡献出。田主又吟曰:“不与张三却与谁?”张三曰:“初问不与
    我,何也?”田主曰:“初乃无稽之谈,后乃见机而作也”
                                      (《新镌笑林广记》)

      如果是在口语中或在使用成语原型的书面语中,那么“无稽之谈”、“见机而作”就是双关,即以“稽”、“机”隐指“鸡”。而如果在书面语中照直写为“无鸡之谈”和“见鸡而作”(或在口语中着意指出),那么这就只能是翻新——谐音改造了。

    有的谐音改造可以说是仿拟辞格,如“投笔从融”、“多财多艺”、“据礼力争”都可理解为是仿“投笔从戎”、“多才多艺”、“据理力争”而造的。但是,仿拟格与所仿原型的形式结构完全一致,而成语的谐音改造只求音似,不管形同。如“言为心声”是“主+谓+宾”的结构,而“言为薪生”则是“主+状+谓”结构;“添枝加叶”是并列关系,而“添资加页”则是条件关系,再如“歪门邪道”与“歪门斜倒”、“卑鄙下流”与“杯壁下流”,其结构关系也不一样,如说后者是仿前者而作,似乎也有点勉强。

   由于成语谐音改造是把原来成语中的某些字“引”到了别一方面,这样就和临时赋予词语以新含义的别解辞格有了相似之处。不过,别解只在于根据谐音解释语义,而谐音改造则是另“造”了一个语词。比如孙春平在小说《陆大车和他的“臭豆腐理论”》中赋予主人公陆连昌这样的语言:“不给洗衣服,那叫啥媳妇?媳——妇,媳妇,就是洗衣(媳)服(妇)嘛。”这里的“洗衣服”就是根据谐音对“媳妇”作的歪曲解释。谐音改造则不然,它并不对某些词作同音的引申解释。而是照直换上了同音词,使原有成语变成另外的面貌。如“坐以待币”不是对“坐以待毙”的解释,而是另造了一个新的“成语”。

     谐音析字很像谐音双关,如陈望道《修辞学发凡》把“丰年好大雪”(《红楼梦》)之“雪”,视为析字,这样,它和成语谐音改造的区别也就很明显了,不多例说。

    总之,成语的谐音改造是一种独立的修辞手法,它或奇或巧,或谑或刺,为我们汉语的幽默表达开辟了一条新的小径。
发表于 2005-2-6 09:33:30 | 显示全部楼层
这是十多年前的东东,幼稚得很,欢迎批评。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-10-13 21:22 , Processed in 0.133585 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表