|
发表于 2005-2-14 10:34:05
|
显示全部楼层

情诗------ 外国篇
夜色朦胧中的情诗--------也说“浮生若夢 情歌不死”
当你老了
[爱尔兰] 叶 芝
袁可嘉 译
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们过去的浓重的阴影;
多少人爱你年轻欢畅的时候,
爱慕你的美丽、假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
When You Are Old
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim[1]soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced[2] upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
************************************************************
其余请见本论坛:
夏日的烟火
这里几乎集中了
世界最最经典的爱情诗。
爱了就爱了,
牵着手从清晨走到黄昏。。。。。。
http://www.xlmz.net/forum/viewthread.php?tid=1579
 |
|