|
在北大中文论坛上看到这样一篇文章,发帖子的人叫尹九禾,作者不祥。
从中国之文化看透中国之男人[汉字解读]
[且]*
看似积极向上,
雄姿挺拨,
顶天立地,
正直伟岸,
纵使他是谦谦君子,
其实不过是个鸡巴!
[奸]
如果没有女人,
他什么都可以干,
可是有了女人,
他却成了现在的模样。
*大师李敖作文言:中国人搞生殖器崇拜,在象形文字[甲骨文、金文]中,就可以找到它的遗痕。从形上一眼便可看出“且”字就是男人生殖器的形。《揅经室一集》有“释且”,中说“古文‘祖’皆‘且’字”,到了小篆出现,才在‘且’字旁边加上“示”字旁,成为“祖”。祖宗的牌位就是一个典型的“且”字形状,用牌位做祖先的一个象征,这象征用生殖器做大特写,完成了生殖器崇拜的最有趣的建构。
《诗经》中有一首诗——《褰裳》:
子惠思我, 你如果好意相亲。
褰裳涉溱。 且撩衣便可渡漆!
子不我思, 你如果并不诚心,
岂无他人? 难道就再无他人?
狂童之狂也且!你这厮别太骄矜!
子惠思我, 你如果好心相思,
褰裳涉洧。 且撩衣便可渡洧!
子不我思, 你如果并不诚意,
岂无他士? 难道就再无他士?
狂童之狂也且!你这厮别太狂气!
最后一句“狂童之狂也且!”中的“也且”历来都作语助词解释,其实是错的,这句诗的标点应该是“狂童之狂也,且!”它原本是女子打情骂俏的粗话,意思是你有什么了不起,你不想本姑娘,本姑娘不愁没别人想,“你神气什么,你这小子,鸡巴!”
在《诗经》的《山有扶苏》中也有“不见子都,乃见狂且。……不见子充,乃见狡童”的句子,译为“不见俊俏的子都,却是丑陋的狂夫。”当然也是错的。其实乃是“没看见漂亮的小表哥,却看见一个傻屌”之意,“且”字一定要译为“鸡巴”或“屌”字,才不失原意。
可见古来男权当道,男人多半靠鸡巴支配行为,男人离开女人什么都干得出来,女人应看透其本性,要征服男人,必须紧紧抓住他的鸡巴!某种程度上,无论男人如何装模作样,也不过是一根鸡巴而已。
下面有个朋友提出这样一个问题:粤语中保留了一个发音近似“且”的语气词,用以表示不屑、不同意。不知道有没有联系。不知道各位对这个问题有什么看法。 |
|