湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 5118|回复: 2

现代汉语和英语的异同

[复制链接]
发表于 2003-11-24 11:36:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问现代汉语与英语有哪些异同,从哪些方面可以着手?
发表于 2003-10-13 17:48:54 | 显示全部楼层

现代汉语与英语有哪些方面的共同之处?

文章来源:湘里妹子学术论坛-www.xlmz.net-2003
现代汉语与英语有哪些方面的共同之处呀?
谢谢!
发贴者:一汪潭水
发贴时间:2003-2-23 11:17:06

----------------------------------------------------------------------------------------------------------


答“一汪潭水”兄问:

从语言的谱系分类上看:汉语属汉藏语系,英语属印欧语系。二者是非亲属语言。
从语言形态学分类法来看:俄语是综合型语言,英语是综合、分析参半的语言,汉语是分析型为主的语言。
所谓“综合语”-----是指这种语言主要通过词本身的形态变化表达语法关系,如俄语的格、数、时等;英语book(书。单数)----books(复数)。
所谓“分析语”——-是指这种语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段表示出来,如英语 I shall come (我将要来),shall表示come的将来时,就是分析形式;然而,come(现在来)----came(过去来),又是综合形式,因为是通过词形变化来表示过去时的。现代英语分析、综合形式比较普遍,所以我们说它是分析、综合参半的语言。汉语有综合形式,如“同志”(单数),“同志们”(复数);他来(未完成体),他来了(完成体),但比较少,所以是以分析型为主的语言。汉语也常常既用分析形式,又用综合形式,如“学生们”,综合形式;“许多学生”,分析形式,不过汉语的综合形式比英语的少一些。
英语词法中同音异义的词尾比较多,初学的人不容易分辨清楚。如-s,表示复数(book-books),又表示动词第三人称、单数、现在时(He reads),-er,表示“人”(reader 读者),又表示形容词比较级。
汉语词尾也有类似的情形。如词缀“子”,可以指人(孩子、瞎子),可以指物 (箱子),还可以指时间(日子)等等;“-巴 ”是名词后缀 (尾巴),又是形容词后缀(干巴)。
英语词类转化的现象很普遍,这也和汉语相同 。莎士比亚就写过很生动的句子:

You can happy your friend ,malice or foot your enemy ,or fall an axe on his
neck. 你可以使你的朋友快乐,可以痛恨或踢你的仇敌,甚至把斧子架在他的脖子上。

其中foot用得特别形象、生动、有力,原因就在于让名词转化成了动词。汉语的这类用法是比较多的。
英语句法的主要特点是,词序(位次)也是重要的语法手段,这种情况和汉语词序的作用是一样的。只是英语词序不象汉语那么固定,这又是另一情形。
因为词的形态变化不太普遍,所以英语词和词的结合也比较自由,这和汉语词和词的结合情况差不多,就不一一举例了。

(未完 待续)
发贴者:湘里妹子
发贴时间:2003-2-23 19:48:58

----------------------------------------------------------------------------------------------------------


非亲属语言也可以比较

非亲属语言也可以比较,理由如下:
1、 语言这种社会现象是全人类共有的,有人就有语言;而各种比较发达的语言其语法构造又有许多相同的地方,这就是共性,是进行比较的基础。比如,俄语、英语、法语、德语、汉语、日语等发达语言的词,都有变化和词类的区别;句子都有主语、谓语、宾语、状语,单句、复句,这些基本方面,大纲节目,都是共同的,没有例外。但是,各种语言的变化形式,句子成分的形式,等等,又不尽相同,这就是异,为比较提供了另一方面的基础。
2、再从人类的思维,人类对客观事物的认识能力来说,除了未开发的民族,也是大同小异的。正因为如此,人类的思想意识和科学文化总有相通之处,各国的语言可以互相翻译,原因就在这里。比如汉语说“转手、易手”,英语也说 “change hands ”,两种语言表达方式相同 。又如英语有个谚语“Money makes the mare (to) go. ”直译是“钱能使母马走”,意译就是汉语的谚语“有钱能使鬼推磨”。两个谚语的意思完全一样,只是表达形式有一些差别。那么,两个不同国家的人为什么会说出意思相同的谚语呢?回答是,思想认识相同,都是“金钱万能”的反映。不过汉语还有下句:“遇着犟鬼你给钱也不推”,思想性就更高了。
马克思说,“历史有惊人的相似之处”,我们看到人类的语言也有同样的情形,尤其汉语和英语更是如此。
人们在学习外国语的时候,总要和自己的母语比较,这也说明两种不同的语言存在着比较的可能性。

湘里妹子编撰
发贴者:湘里妹子
发贴时间:2003-3-7 11:23:53

----------------------------------------------------------------------------------------------------------
发表于 2003-11-16 09:08:47 | 显示全部楼层

都是些老套了

汉语属汉印欧语系,藏语属阿尔泰语系,根本不存在什么汉藏语系,汉藏语系的说法是鼠目寸光的结果。汉语和英语来自共同的原始汉印欧语,只不过分离时间长了,语言学家们一时看不出它们之间的同源关系,就连伟大的高本汉也犯了汉藏语系的错误。汉语和英语分离后,各自被束缚到汉字和字母的文字系统上,对英汉两种语文没有深入研究,并具有超凡洞察力的人,根本无法理解它们表面巨大不一致之下的惊人一致性。别说去揭示这种一致,就是这一致摆在面前,能否理解也还是个问题。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-4-27 18:00 , Processed in 0.076953 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表