|
发表于 2006-3-25 11:19:22
|
显示全部楼层
Enzo JZ 回复时间: 2005-08-29 13:23
楼上的,怎么不回我了?心虚了吗?我教你两个字“求是”,该是什么就是什么,呵呵,不要以为我不会说粤语就来忽悠我。要是你要用粤语对外的影响来欺负只有100多年历史的上海话,未必有些以大欺小,事实上吴语的对外影响不甚于粤语,几个词汇算什么,学过日语的人都知道,日文汉字有一种念法叫做吴音,一般在念读佛经的时候使用,为什么叫做吴音?因为当时唐朝东渡日本的和尚把苏州话的文读音带了过去。至今日文汉字依然有很多念法和吴语特别是苏州话相似(当然日本也是后来没有了浊音),比如“先生”(如果不是用Mr.的假名念),还有“怎么”等等。吴语几乎是直接影响了日语的。以前日本贵族穿的服装不是和服,而是吴服,和服是平民百姓的服装(想想以日本是唐朝的一条狗的思维方法理解,就可以理解拉)。呵呵。说来,中国被外族人影响最大的语言,恰恰是使用人数最多的北方官话。官话方言在最近700年有三个重要的语音上的变化:入声消失,尖团对立消失,见系鄂化。第一个现象是蒙古人入主中原之后,强制推行北京话导致,当时的北京话已经被蒙话,而蒙语是没有入声的。尖团对立的消失以及见系鄂化都是100年之内的事情,其起因就是清朝的旗营解散,八旗子弟混迹汉人中间,对汉语造成的影响。尖团对立是什么,会粤语的人一定知道,晓的声母不等于小,这就是尖团对立的一个最典型的例子。目前汉语中没有尖团对立的语言只有官话。见系鄂化是什么呢?例子很多了,江、京、今、讲、见的声母从/k/(拼音g)变成了/j/,这一点很容易看出,因为100年前威妥玛拼音中,北京的拼写方法是Peking,而不是Pejing。在吴语中,讲、江等依然念kagn,不过也有一些被鄂化,比如今的两念,Jign/Kegn,这是因为吴语有文读系统,而文读音会按照官话进行调整,进而文读影响到白读的结果,但是苏州话以及无锡话等苏南地区依然没有受很大影响。如果你听京剧,就会发现京剧的唱腔中,尖团依然对立,见系也没有鄂化,而京剧的历史连150年都没有到,可见这个变化是不久前才发生的。比如,香港,老北京话中,念做Hang Gang(拼音)
民国初年,为了统一国语读音,民国成立了读音统一会,结果里面吴人学者占到近半成,读音统一会发生了很大的分歧,吴人学者宣称“不保留浊音,南人无法度日”,为了避免这种尴尬,后来读音统一会决定以一省一票决定国语的念法,由于官话省份众多,内部一致,南方6大方言无法形成合力,所以国语是以官话为基础。不过后来作为妥协,国语中保留了浊音的念法,如果你不相信,可以去广州烈士陵园附近的新华书店古籍书店,里面有一本1923年出版的国语初中读本,第一页就是国语注音字母,其中有几个是加了括号的,里面写了一个字,“苏”,表明是吴语的浊音。就是这样。那个什么粤语以一票之差输给国语的,只是一个有趣的误会而以,呵呵。
想想民国时期,政府中有多少吴人担任了文教方面的官员,新文化运动中,有多少吴人,像蔡元培、蒋梦麟、胡适之、鲁迅就不用说了,连翻译共产党宣言的,都是义乌人陈望道,而最初的白话文都是这些人写的,而当时上海已经取代苏州成为吴文化的中心,这些人主要的活动范围也就是北京上海,他们写的文化会不受吴语很大影响?完全不可能的事情,写的只会是想的书面表现,而思维是用母语的,所以写下来的,必定不知不觉中带有了很大的母语痕迹(否则你们广东人的普通话应该很接近北京人才对),上海话乃至吴语,对于国语的影响可见一斑。
-------------------------------
ecat 回复时间: 2005-08-29 13:32
楼上的,语言的强弱并不是说人数的,就像英语跟普通话那样,你敢说普通话强过英语吗,粤语才是越族的正统文化,所以你们吴语就不要跟粤语比了
------------------------------------
一方 回复时间: 2005-08-29 14:19
广东人对番茄酱称呼为"KET CHUP",英文对番茄酱的准确写法是"KETCHUP".
这和上海话有什么区别?到底是先有ketchup还是先有你们的ket chup,如果是香港传入,大家都知道香港话和广州话的最大区别就是香港话里面夹杂了很多英文单词,呵呵。
广东人称西红柿为番茄或茄,对番茄酱是称为“茄汁”,“茄汁”的广东话就是英文发音“KETCHUP”!
照Enzo JZ这么说,1960年开始用英语形式记录这个词,现在香港话里面夹杂了很多英文单词,因此这个词就可能是香港照音“ketchup”拿来,接着有“茄汁”了?
西红柿称为番茄是广东人叫起的,“番鬼佬的茄子”简称“番茄”!而茄子是汉语早有的讲法,是另一种蔬菜(茄子或许跟西红柿有相象的地方吧?)!
说是香港人拿来更不可信!我认为ketchup还是出自汉语广东方言!要不人家也不轻易将这话写出来。
-----------------------------------------
Enzo JZ 回复时间: 2005-08-29 15:26
楼上的,语言的强弱并不是说人数的,就像英语跟普通话那样,你敢说普通话强过英语吗,粤语才是越族的正统文化,所以你们吴语就不要跟粤语比了
---
注意一点,百越百越,不是一个越哦。而且一般认为,南方汉语六大方言中,定型最早的是吴语,大约是秦汉时期,然后是老湘、客赣,最晚的是闽语,在宋之后,粤语大约定型于北宋初年,正统?呵呵,你不要这么说好不好?按你们说我还要说8000万人口的吴语影响了全国人的共同语普通话呢,世界上影响力最大的语言好不好?是不是有些可笑的,我都不敢这么说,你们敢?广东话正统?充其量就是韵母部分保留了古语的念法而已,粤语的声母在六大方言中是和北语最一致的。加上一些比较“古老”的底层词汇,其实南方方言哪一个底层词汇不古老的?就你们粤语古老?你们有“企”,我们用“立”,你们用“佢”,我们有“伊”,“其”,你们有“揾”,我们有“望”“寻”,你们用“野”,我们用“物事”,“事体”,你们用“落”,我们也用“落”,你们用“衫”,我们用“衣裳”(顺便说,这个词,是地道的吴语词汇影响北方)……粤语的上层词汇有自己的发展,很多和北方无关,或者反过来影响了北方,这个我承认,这样下来,粤语更只能说是自成体系(我承认南方所有方言都是语言,而不是方言),而不是什么“正统”了。按你说,那么吴语也是正统,因为吴语保留了全部古语的声母,只是韵母部分比较混乱而以。再者,如果按次语系分,吴、湘、闽、徽都是源自南方的楚语,底层不同而已,这些语言都有所谓的文白读之分,吴语还有专门用于和北方沟通的“训读”,而客、粤、官话都是源自古代北方官话,只有客语为了怀念所谓的中原情结,保留了文读,赣语只是一个模糊的概念,因为内部相当缺少一定的一致性,只是和其他方言都不同,疑似是客、官话、湘语、吴语的共同影响下形成,到底谁是“越族的正统”,呵呵。
------------------------------------------------
ecat 回复时间: 2005-08-29 17:50
百越是夏朝的贵族集团,所以不是蛮也不是夷。
汉语对“越”的褒奖数不胜数,优越,优越感,卓越,超越,越过,越级。即使动词也是中性的,表示能力很强。
百越是少康之后,少康是夏朝的君王。夏朝是华夏的核心。
所以自古以来,华夏是不会对自己的贵族集团-百越针贬的。有蛮夷之称,却无华夏百越之称。
而《汉书·地理志》说:“粤地,牵牛婺女之分野也。今之苍梧、郁林、合浦、交趾、九真、南海,皆粤分也。其君禹后,帝少康之庶子云。封于会稽,文身断发,以避蛟龙之害。”这也被学术界视为百越民族的来源。
---------------------------------------------
Enzo JZ 回复时间: 2005-08-29 18:59
楼上的,那只是统治集团,不过越和粤的确是有关系的。越国被楚国所灭之后,越国国王赵佗跑到了广东建立了南越政权。
吴越贵族是周朝贵族,戎人周太伯为了政治避难到了现今无锡一带。至于百越民族,是先人从越南进入,北上中停留在东南方的一支;另外一支继续北上,在长江上游分化出苗瑶,继续往上,分化为三支,往西的进入西藏,成为藏族(藏语和汉语都是声调语言,是近亲),往东的,华夏族,继续往北的,突厥人,这支突厥人是阿尔泰语系的祖先,后来分化出蒙、满、突厥、维吾尔、朝鲜、和(也就是后来东渡到日本并且取得政权的民族)等阿尔泰语系民族。前面其他的民族恰恰都是属于汉藏语系民族(除了吴语底层貌似和阿尔泰有纠葛,因为周朝贵族,戎,讲的是阿尔泰语)以及这是近年来DNA分析的结果,也大致符合语言学的理论。
顺便说说,宋朝之前的族谱可信度都不高,因为那些族谱都是官方编写,为了同化南方民族之用,几乎每一个姓都可以追溯到一个北方君王(最典型的,江南的夏姓),那么,古代南方的土人去了哪里?
-------------------------------------------------------------
Enzo JZ 回复时间: 2005-08-29 18:39
粤语一直都是南方的代表性方言,其覆盖率之广超过任何一种方言,使用人口不但在广东全省、港澳地区还有广西的大部分地区,还有海外的华人也基本上是讲粤语的。粤语有9个音调,发起音来抑扬顿挫给人感觉很好听,而且粤语的表达方式在中国所有方言当中是最丰富和生动有趣的,这是普通话做不到的。
---
粤语抑扬顿挫我同意,我觉得用粤语评书特别有味道。9个音调并不是决定因素,因为南方大多数语言都有7-9个调,古汉语有浊音,4调,不分阴阳,浊音清化之后,原浊音字变成阳调,清音字变成阴调。吴语中有一支方言有11个音调,是不是有些恐怖?粤语的9个音调中经常用到的只有6个,粤语抑扬顿挫,关键的因素是1.入声三分2.长短音对立3.分尖团。同样吴语也有自己的特点,北部吴语多数元音和谐,有发达的连续变调系统,以及低沉的浊音,说话时口形变化很小,(这四点刚好和粤语相反,汉语言的两个极端),用词文雅,充满书香气(苏州话几乎没有骂人词),速度极快,所以听起来婉转动人,酥软无比,犹如欣赏音乐,有吴侬软语的美誉。
下面为转载
------
1905年日俄战争在中国东北爆发,各报争相报道,以上海《笑林报》的一则消息最让人过目不忘。这则消息,不但用白话填“词”,而且是用“白话”(广州话)填词。不但用方言填词,而且用词来报道时事!这首词的调子是《满江红》:
日本真狠,咁大胆居然开仗。何况佢俄罗斯国,恶成咁样。佢哋贪心人尽识,要将细国全行抢。又怎知今日被人欺,真冤枉。
攻旅顺,全力量,波罗的(舰队名),赶唔上。试听佢里面,隆隆炮响。兵卒几多都弹死。尸骸满地人葬。佢两家打得咁交关,都难讲。
------
不过这还只是偶一为之,真正交关厉害的是上海的另一家小报《方言报》,其特点是根据新闻的题材分别使用方言,有如下表:
朝报(京话)、舆论(官话)、市声(宁波话)、巷议(广东话)、情话(苏白)几大方言萃于一纸,读者各取所需,才卖六文大钱。要说分众,没有比它更彻底的了。而且从中可以看出晚清人对各种方言特性和使用环境的定位。
李欧梵曾经发愿写一部真正的“双语小说”,小说的语言在中文英文之间自由地跳跃。不过他在兴奋之余又很有些泄气,因为这样的小说怕读者也有限。所以阿英评《方言报》杂用各地方言是“优点在此,缺点亦在此”。这份报纸若是刊载一篇小说,怕会这样写:
夫人笑道:“老爷,咱们俩方才谈论过朝廷和日本开仗的国家大事,跟住又倾过隔离嘅妹仔同人私奔件事,接下去你我夫妻叙叙旧罢,耐勿要忘记讲苏白,阿好?”
这样的小说,我没有见到,但是晚清小说里有的是叙述用官话,对话用方言(《海上花列传》、《海天鸿雪记》),有的是官人讲京话,妓女操苏白(《九尾龟》、《人间地狱》),所以这样“众声喧哗”的文字,大概也是“事或云无,理所必有”的东西。
---------------------------------------
helothere 回复时间: 2005-08-29 19:37
TO: Enzo JZ
你宣传\"吴语\"不是你的错, 你英文和拼音不好,就是你的错. (学野啦! 细侄)
1. 没有错,英语的功夫是广东话传入的,但你错了一个地方。广东话功夫的国际音标是/kongfu/,普通话也是/kongfu/,英语的念法,国际音标是/khongfu/或者等于/k\'ongfu/
拼音里的KONGFU是\"空腹\",而不是功夫. 拼音的功夫是GONG FU. 没话说了吧??
2. KET CHUPpossibly taken into Malay from the Cantonese dialect of Chinese
是可能,是事实. 不过好象是美国的广东华侨叫起的.
3. 英语点心的写法有dim sum,mug-up,nosh,refection,refreshment,snack,dim sum只是一种,而且解释中特别注明是“中国特色的,油炸的”,这个,恐怕你的话的分量就要跌不少了吧。
用金山词霸查查吧, 只有DIM SUM专指中国的点心.其他的是小吃的意思,当然点心也是小吃的一种,但没有中国式点心的味道。
4. 呵呵,见笑,我不知道。我只知道cabbage是白菜,字典里面也没有Ba Choi这个词
小朋友, CABBAGE是指卷心菜,就是广东人称呼的包菜. BA CHOI是中国式白菜. 你不能将字典里解释CABBAGE为\"洋白菜\",就把它当中国白菜的意思翻译. 可见你对英文认识的肤浅.
5. 豆腐的一种写法Tou Fu还是源自老国语的威妥玛拼音呢
豆腐的标准英文写法是TOFU而不是TOU FU. 你还没有资格把别人的标准英文词汇改成自己想象的.
你别老是给我抓到毛病, 下次发表文章的时候小心点. :)
------------------------------------------------
Enzo JZ 回复时间: 2005-08-29 20:02
顺便说一点,关于英语和国语
我向来以自己是一个中国人自豪,而且我相信过于对于英语是优势语言,虽然现在没有取得强势,但是我认为国语这样的单音节声调语言在表达方面是胜过英语的。中文比英文简短,中文处理数理科学方面的优势更大于英语(想想英语数十,就知道,同样靠自己,美国研究原子弹和中国人研究原子弹,多用了好多年)。当然,其实我的英语比中文好,但这不妨碍我对于中文的热爱。学好英语,是让中国人走向世界的不二法门,因为别人没有理由为了迁就中国人而学习中文,适应这个世界,是生存的唯一规则。
我同样尊重其他语言,那个帖子并没有贬低粤语的意思,我只是想表述一个观点就是香港的繁荣,其中很多被迫离开上海到香港避难的上海人也有其中的一份功劳。当然,有人认为吴语对于现代汉语的影响没有我说的那么大,我可以慎重地告诉你,你想错了,新文化运动中的中流砥柱是吴越文人,中国民族资本有很大一部份是苏南的特别是无锡的商人(别忘了,你们广东人引以为豪的中信大厦,是无锡人红色资本家荣毅仁改革开放后的中信公司的作品),吴越文化对于中国近现代的文化有着居足轻重的地位。前不久访问大陆的宋楚瑜先生,他的夫人就是上海人,当时下浦东机场时,宋楚瑜说了几句上海话,而宋夫人更是用地道的老派上海话致词。这样的例子,在目前的台湾统派政界依然比比皆是,当然除了上海话,粤语、四川官话因为类似的原因也是。国民党政权其实在一定程度上是吴越人的政权,所以有不少激进的吴越学者对于马列主义采取的是一种暧昧的态度。吴语只是在强制推普后一直处在一个相对的低潮期,但是我相信随着经济的复苏和吴越文化的重拾认同,吴语将会在不久的将来重现一个辉煌。
你宣传\"吴语\"不是你的错, 你英文和拼音不好,就是你的错. (学野啦! 细侄)
我英文不好说不上吧?我英语从初一刚开始学的时候到现在,一直到班上没有逃出前三的,不过我的词汇不是很好,我承认,不过我大一已经把CET英语口语考掉了,应该不算很烂把?拼音,吴人的拼音是前后鼻不分(吴语只有中鼻音gn),平翘舌不分(有浊音,为什么要分平翘舌?),部分o和ou相混。
拼音里的KONGFU是\"空腹\",而不是功夫. 拼音的功夫是GONG FU. 没话说了吧??
我打的是国际音标IPA,//是音位符号,因为这里不能直接打IPA,我只能近似表示,给你一个对应关系表吧
/k/=g
/kh/=k
/p/=b
/ph/=p
/s/=s
/sh/=sh
/ts/=c
/tsh/=ch
/x/=h
/f/=f
至于/g/,/b/,/z/,/dz/,/h/,/rh/,/v/,这些无论在汉语拼音还是粤语拼音中,都是没有对应的,/v/对应于老国语注音字母的“万”,不过现在大陆学过注音字母的人很少了,所以不说也没关系。
不是可能,是事实. 不过好象是美国的广东华侨叫起的.
这个我想大致你没有错。
用金山词霸查查吧, 只有DIM SUM专指中国的点心.其他的是小吃的意思,当然点心也是小吃的一种,但没有中国式点心的味道。
要咬文嚼字吗?专指中国的点心就不就是中国式的点心。难道老外管cake叫dim sum?
小朋友, CABBAGE是指卷心菜,就是广东人称呼的包菜. BA CHOI是中国式白菜. 你不能将字典里解释CABBAGE为\"洋白菜\",就把它当中国白菜的意思翻译. 可见你对英文认识的肤浅.
//包心菜,不过我查金山词霸,打入白菜,出来的就是Cabbage,呵呵。外国人还把什么什么什么都叫做Aunt,还有Uncle,这有什么了?外国人喜欢相混,我又没有办法。
豆腐的标准英文写法是TOFU而不是TOU FU. 你还没有资格把别人的标准英文词汇改成自己想象的.
//记错了。
你别老是给我抓到毛病, 下次发表文章的时候小心点. :)
----------------------------------------------
helothere 回复时间: 2005-08-29 21:11
TO:Enzo JZ
要咬文嚼字吗?专指中国的点心就不就是中国式的点心。难道老外管cake叫dim sum?
dim sum现在主要是指广式早茶里面的小吃, 主要指虾饺,烧买 等.
羊肉串可以称呼为小吃,但不能叫做DIM SUM, 因为广东早茶桌面上没有羊肉串.
-------------------------------------------------
Enzo JZ 回复时间: 2005-08-29 21:25
看来是习惯问题,我们那边把中的洋的,都叫做点心。小吃当然不等于点心,点心是不上三餐桌的,点心是指三餐以外充饥或者满足嘴巴需要的食物,有点像全天候的“消夜”,小吃一般指上餐桌的,甚至可能是主食,比如“南翔馒头”,“扬州炒饭”之类的,也可以不上餐桌,比如羊肉串等。
------------------------------------------------------
helothere 回复时间: 2005-08-29 21:32
Enzo JZ:
也许国内不同地方对点心有不同的看法.
但是DIM SUM这个英文单词已经是广东早茶的专用代名词.
老外只在享用广式早茶,才会说DIM SUM. 他们不会见到街上卖饺子,而称呼饺子为点心. |
|