湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 6903|回复: 10

怎样评价机译质量

[复制链接]
发表于 2007-7-12 00:26:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
来源:天极网 http://www.yesky.com/297/24297.shtml   1999-04-18 00:00
  
  两年多以前,西南师范大学外国语学院曾从教学角度出发,对两种翻译软件(中科院科智公司的智能型英汉机器翻译系统和台湾产功学自动翻译系统,用不同难度的文体作过测试。虽然科智要比功学明显高明,但即便科智,对于中等难度的较实用的文体(例如科技产品广告词), 梅致室步鑫?0%左右。这种估测和一年多以前,加拿大某公司对国内几家有代表性的英汉翻译软件所作的考评结果相似(亦为50%左右)。据了解,即便是西方最优秀的机器翻译软件,在进行西文之间的互译时,其可读性(我们这里姑且把它等同于正确率)也大体为50%。
  笔者作为一个用户,在过去几年中,较多地接触和使用了一些普及版性质的机器翻译产品,并和它们的研制者及一些用户作过一些交流。多数产品所宣称的80%的翻译正确率,主要是针对比较简单的句子而言的。对于极简单的句子,翻译正确率可以达到90%,甚至100%。然而,大多数用户希望翻译的,可能是些中等难度的实用文体,例如网上的一般信息、产品说明书和广告词,以及一般往来的信函等。对于这些文体,翻译的正确率,平均地说,笔者试用的印象大致也为50%,或更低一些。对于国内几个比较著名的翻译软件,笔者暂时还很难具体说,哪个翻译质量一定第一。因为它们有时此好,有时彼好,各有千秋。由于专业文章的语法结构和行文花样要相对简单一些,看来机器翻译科技文献的正确率可能会稍高于翻译一般文体。例如,价位在4000元左右的专业版翻译软件,其翻译质量就会高一些。不过,就笔者的体会来看,专业词库的优劣对翻译质量的影响,远不如语法库的优劣和软件的智能化处理能力来得大。
  现在的翻译系统我们不妨称之为计算机辅助翻译系统。能辅助翻译,我们就十分欣慰了。一篇几页的英文文章,计算机可以不当回事儿一样在瞬间完成翻译。但如果只达50%的翻译正确率,译后人工处理译文的工作量可能很大,甚至不如人工重译,这势必就要挫伤使用者的积极性。所以,80%的翻译正确率,可能是对实用的计算机辅助翻译系统提出的最低要求。
发表于 2007-7-12 09:16:20 | 显示全部楼层

我看近期解决这个问题难!

发表于 2007-7-12 09:46:59 | 显示全部楼层
硬译还行,意译近期难度较大。
 楼主| 发表于 2007-7-12 11:07:32 | 显示全部楼层
事隔一年半的时间,我又重新开启这个话题。那是因为,我用了一年半的时间,用实践来验证我的理论。(测试程序刚写完,还有些小BUG,我正在逐个排除。稍候发布)

其实,大家都明白。用语言含义来进行翻译的转换,才是正道(源语言→含义→目标语言)。只是大家不知道怎么去做而已。

我认为我找到了正确的方法,然后,用了一年半的时间去验证我的方法(空口无评,我不喜欢说空话)。虽然程序的功能非常之弱小,但是,这意味着新时代的开始(要知道,当初莱特兄弟的飞机也只能飞几秒)。只要找到了正确的方向,那最后就一定可以到达终点。

补充一下:这一年半的时间,有三分之一是在学程序,有三分之一是在忙其他的事情(我还有我的生活:L )。

[ 本帖最后由 mengqinghao 于 2007-7-12 11:11 编辑 ]
发表于 2007-7-12 11:53:34 | 显示全部楼层
原帖由 mengqinghao 于 2007-7-12 11:07 发表
这意味着新时代的开始


但愿如此!
预先祝贺!

期待发布中。。。。。。
发表于 2007-7-12 12:05:45 | 显示全部楼层
期待mengqinghao版主的作品操作,程序員間最大的讚美是互相吐槽,不過從您的字裡行間,覺得到80%的階段可能就有商業化的意義,還有您在編寫過程中的苦惱和思序 ,可以寫下來給我們一些經驗。我以前寫的Java和Perl小機器人,在編寫上跟機器翻譯有些殊途同歸,在過程中讓我苦惱的不是程式問題,而是學習了不同語文間的特性(因自己不是文學院的),從而發現各國語文之美。最後因為需要大量的人力字典檔工作,因而擱置。
这一年半的时间,有三分之一是在学程序,有三分之一是在忙其他的事情

mengqinghao君有Blog或個人作品Show嗎?偶很有興趣。

[ 本帖最后由 Artvine 于 2007-7-12 12:11 编辑 ]
发表于 2007-7-12 12:17:47 | 显示全部楼层
原帖由 Artvine 于 2007-7-12 12:05 发表
期待mengqinghao版主的作品操作,程序員間最大的讚美是互相吐槽,不過從您的字裡行間,覺得到80%的階段可能就有商業化的意義


mengqinghao版主要发财喽,呵呵,见者有份哦!:-P

Artvine版主真是睿智过人火眼金睛阿!哈哈!

看来mengqinghao版主真的要弄来一个新时代了?!祝贺!:victory:
 楼主| 发表于 2007-7-12 21:46:41 | 显示全部楼层
呵呵,谢谢大家的关心。虽然功能少,但是是个完整的功能。而且即使是这个小功能,市面上也没有任何一款翻译软件可以做到。完整的程序已经写完了,正在做最后的测试。今天又改了几个小BUG,快了……

目前我BLOG上的东西是旧的,前期的基础而已,新的还没放呢。
发表于 2007-7-12 21:50:53 | 显示全部楼层
 楼主| 发表于 2007-7-12 21:54:20 | 显示全部楼层
原帖由 Artvine 于 2007-7-12 12:05 发表
期待mengqinghao版主的作品操作,程序員間最大的讚美是互相吐槽,不過從您的字裡行間,覺得到80%的階段可能就有商業化的意義,還有您在編寫過程中的苦惱和思序 ,可以寫下來給我們一些經驗。我以前寫的Java和Pe ...


大家不要期望过高,很多睿智的人弄了50几年都没成功的东西,我也不可能短时间就完全弄好。这依然是个测试程序,以后我会逐渐添加新功能(词语的识别范围)。
发布程序,主要是想证明我的思路是对的。详细的,等发布后再说了……


在過程中讓我苦惱的不是程式問題,而是學習了不同語文間的特性(因自己不是文學院的),從而發現各國語文之美。

呵呵,关于这个,我发现的是:语文和数学没什么两样。只要方法得当,数字完全可以替代文字。

[ 本帖最后由 mengqinghao 于 2007-7-12 21:58 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-4-28 16:57 , Processed in 0.136184 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表