湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 2573|回复: 1

语言混合

[复制链接]
发表于 2008-6-22 09:37:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
来源:http://www.china001.com/show_hdr ... KU51U31&xpos=13

    语言混合是一种特殊的语言融合现象。这种现象不是一种语言战胜另外一种语言,而是两种语言“拼凑”成一种混合语。这种作为临时交际用的混合语,被称为“洋泾浜”或“皮钦语”(Pidgin)。

  洋泾浜本是旧时上海外滩的一个地段,位于洋泾浜(一条小河的名字,早被填平)与黄浦江的汇合处。洋泾浜是旧上海外商聚集的地方,当地人与外国人接触,逐渐形成了一种混合语,称为“洋泾浜英语”。洋泾浜英语的基本词汇来自英语,并对其语音有所改造;语法则采自汉语。例如:

    (1)My no can.(我不能。英语的正确说法是“I can not.”)

    (2)two piece book (两本书。英语的正确说法是“two books”)

  这两例的词语都是英语,但是语法上却不合英语习惯,而是套用的汉语语法。如例(1)的语序是汉语的语序;例(2)的book(书)没有通过加-s表示复数,而且还在数词(two)和名词(book)之间加上类似量词的piece。

  在世界许多通商口岸或国境接界的地方,都曾经出现过类似“洋泾浜英语”的混合语。除了洋泾浜英语之外,还有洋泾浜法语、洋泾浜葡语等,有些甚至可能是几种语言的混合,如曾经流行于地中海沿岸港口的“萨比尔”(Sabir)话,就是法语、希腊语、意大利语、西班牙语和阿拉伯语的混合。“洋泾浜”就是这些混合语的代名词。

  洋泾浜的语法简单,词汇贫乏,交际功能十分有限。因此严格说来,它算不上一种语言,只是在外语水平不高的情况下的一种应急产物。由于洋泾浜往往伴随着殖民主义者的掠夺而出现,因此习惯上对它持否定态度,把它看作语言的畸形儿,甚至看作一种被压迫、被掠夺的民族的耻辱。因此,洋泾浜的生命力一般都不长。不过,在特殊情况下,洋泾浜还是能发挥一些交际作用的。

  一旦有人把洋泾浜作为母语来学习和使用,就形成了克里奥尔语。克里奥尔语是creole的音译,creole的意思是“混血儿”。这种洋泾浜升格而成的克里奥尔语,多发生在由殖民劳工构成的社会或国家、地区中。这些殖民劳工来自不同的部落、种族或民族,各自操不同的语言。由于语言不通,他们只能说一种洋泾浜化了的殖民者的语言。他们长期生活在一个社会单位中,互相通婚,有了后代。他们的后代便把这种洋泾浜作为母语来学习,并逐渐扩大词汇量,语法也逐渐规范化,从而形成克里奥尔语。

  例如新美拉尼西亚语,就是从新几内亚的洋泾浜英语发展而成的克里奥尔语。它已基本定型,有简明的语法规则和音位系统,并有自己的书面语形式。目前大约有三、四十万人操这种语言,是巴布亚新几内亚的官方语言,报纸、广播和学校教育都在使用这种语言。

  除此之外,海地有以法语为基础的克里奥尔语,牙麦加有以英语为基础的克里奥尔语,喀麦隆、塞拉利昂、几内亚(比绍)和佛得角群岛也通行几种克里奥尔语。我国青海省黄南自治州同仁县所流行的五屯话,使用人口约两千人,据研究五屯话也是一种克里奥尔语,是由汉语的一种方言同藏语混合所形成的。
发表于 2008-6-23 17:27:47 | 显示全部楼层

回复 1# 的帖子

很好的资料!
语言学概论语文大观园论坛全无转载,谢谢虎子!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-5-7 13:51 , Processed in 0.069069 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表