湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 2632|回复: 0

中国文化在海外变味儿了

[复制链接]
发表于 2009-1-29 09:25:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
  中國五千年文化博大精深,隨著時代的發展,越來越多的人發現喜歡上它們的獨特魅力,從譯文、改編到翻拍,層出不窮。中國文學四大名著應該算是被“蹂躪”得最多的,老外學了點皮毛就大膽引用,鬧出的笑話讓人忍俊不禁,更是讓人佩服他們的想象力。中國文化的海外變形記讓我們看到中國文化走向世界的步伐,而越來越多的歪解和惡搞也讓人不由地擔心。



  《水滸傳》成書于元末明初,17世紀時就已經傳入朝鮮半島和日本。在江戶時代的日本,《水滸傳》的日文譯本已經有十多种。由于日文和漢語具有親緣關系,所以書的名字沒有變,仍是沿襲中國的書名。后來,《水滸傳》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,書名開始變得千奇百怪。   英文版的題目有:《Outlaws of the Marsh》(沼澤里的歹徒/法外人),附帶地說一說,英文語境中最著名的法外人可能就是羅賓漢,而中國很多讀者也認為《羅賓漢》是中國的《水滸傳》;《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之內皆兄弟——獵豹的血),這是上個世紀30年代賽珍珠翻譯《水滸傳》時譯的書名,雖然有點長,但譯出了“聚義”的意思,“獵豹”點出了梁山好漢的不馴服不合作(不包括后來的接受招安),“血”則直接賦予了《水滸傳》悲劇的意味——雖然很多讀者不認為《水滸傳》是一部悲劇;另有一個譯成《Water Margin》,直譯,优點當然是直白了,不過味道卻不是很夠。
  其它文本的譯名也很有意思。在法文中,《水滸傳》被譯作《中國的勇士》或《沼澤地區的英雄們》,另有一個比較搞笑,居然是《一百零五個男人和三個女人在山上的故事》;德文譯名則有點牽強,曰《強盜与士兵》。另外還有一些節譯本的名字則与現在的知音体差不多,如德人節譯潘金蓮和武大郎的章節成書,書名叫《賣大餅的武大郎和不忠實婦人的故事》,節譯“智取生辰綱”則起名《強盜設置的圈套》,可謂聳人听聞。

  《三國演義》成書于元末明初,在此之前,陳壽寫過《三國志》。從書名中的“演義”也可以看出,羅貫中是在《三國志》的基礎上“演義”出《三國演義》的。   和《水滸傳》一樣,《三國演義》成書后很快就傳入朝鮮半島和日本。不一樣的是,名字已略有改變。日文譯本主要有三個:吉川英治的《三國演義》、村上知行的《全譯三國志》和三間評价的《三國志演義》。   第一次對中國名著的外譯名感興趣,是在看黃仁宇那本《赫遜河畔談中國歷史》的時候。書中談三國英雄時提到《三國演義》,用了英文名《Romance of the Three Kingdoms》。當時很是奇怪,三個國家之間都有戰爭,何來浪漫呢?或許是《三國演義》譯介入歐洲的時候剛好是浪漫主義(romanticism)產生并開始盛行的時候,所以給了一個《三個王國之間的羅曼史》的書名。不過對于黃仁宇提“信史浪漫化”,我覺得他的用意是說小說《三國演義》是信史《三國志》的浪漫化。
  早年有位美國人從《三國演義》中整理出關羽的故事,節譯成書名為《戰神》;后來美國漢學家摩斯·羅伯斯(Moss Roberts)的英文全譯本起名為《Romance of the Three Kingdoms》,即剛才提到的《三個王國之間的羅曼史》;現在也有一些譯本直接叫《Three Kingdoms》(三個王國/三國),中國外文出版社的英文譯本用的也是這一名字。

  《西游記》的外文譯名,主要有兩大類:一類是根据中文的書名“西游記”直接翻譯得出書名,比如:《 Record of a Journey to the West》(西行之旅的記錄)、《 Journey to the West》(西行之旅)、《The Story of the Pilrimage to the West》、《Story of the Journey to the West》(西游故事)……   另一類是把孫悟空當書名,比如:《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)、《猴子歷險記》、《猴子取經記》……明人吳承恩寫《西游記》,固然把那個叫“孫悟空”的猴子當主角來寫,但也沒有把他當作唯一的主角。個人認為把《西游記》譯成《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)之類的譯法有失偏頗。
  也有譯成《俠与豬》的,把孫悟空說成是俠,不是很通吧?不過有趣的是順帶把豬八戒捎上了。而《神魔歷險記》則不知道誰是魔了。

  在中國,《紅樓夢》本來就有多個名字,最為著名的則有《石頭記》和《紅樓夢》。雖然嚴格說起來《石頭記》和《紅樓夢》并非完全相等,但八十回的故事還是相當的。而這兩個名字的存在,也使《紅樓夢》的外文譯名有了兩個根据:   一類是依据《石頭記》的,如英國企鵝出版社出版的《The Story of the Stone》;   另一類是依据《紅樓夢》的,如《A Dream of Red Mansions》(紅色豪宅里的夢)、《A Dream of Red Chamber》(紅色房間里的夢);
  也有比較离譜的,譯成《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和織女)。賈寶玉和林黛玉都在賈府,不見得有空間阻隔,阻隔他們的,也許就是“世界上最遙遠的距离,不是生与死之間的距离,而是明明相愛,卻不能一起”,等于了銀河,于是把賈寶玉說成是牛郎把林黛玉說成是織女。不過,中國已經有了牛郎和織女的故事,所以覺得這個譯法离譜了。

日本版《西游記》孫悟空
日本版《西游記》女唐僧
日本版《西游記》三徒
  ·2006年初,日本電視界第一宗大劇翻版《西游記》火熱登場,首播就贏得了29.2%的超高收視率,成為富士電視台史上首播收視率第四高的連續劇……
  ·中國央視版《西游記》孫悟空扮演者六小齡童十分憤怒地告訴記者,現在海外糟蹋《西游記》的現象越來越嚴重了,民族文化遺產正在“哭泣”……
美國版《西游記》 唐僧觀音激吻
美國版《西游記》 師徒四人
美國版《西游記》
  ·在原著中平時一向不近女色,一心向佛,正儿八經的唐三藏,竟然也破戒和觀音娘娘談起了戀愛。至于觀音娘娘則是由主演過《安娜与國王》及《紅色角落》等西片的中國演員白靈飾演,混血儿羅素.克羅就化身為所謂的“齊天大圣”孫悟空……
  ·被美國NBC電視台改編的《西游記》取名為《TheMonkeyKing》(猴王)。由于這部片子是從《西游記》改編過來的,所以原著中的經典人物都會出現在新版本中。只不過,唐僧師徒四人通通變成了金發碧眼的“外國和尚”……
  ·《TheMonkeyKing》故事背景以時空穿梭穿插古今中外,所以在劇中會有不少特技效果出現,當然也不乏許多的動作場面。為了增加劇中動作的可觀性,NBC還請來了曾為《職業特工隊2》負責動作特效的Cinesite擔任劇中的動作設計……



     利用文化賺錢的例子在日本、美國等國家比比皆是,而他們對于中國文化的使用也是在能夠得到經濟价值的基礎上。迪斯尼的《花木蘭》在全球有著億元票房的收入,日本光榮公司与“三國”打交道的20年里也有著數十億的進賬。這僅僅是中國歷史進行國外“改進”并獲利的九牛一毛。
  值得思考的是,中國題材的原版不如國外改版有市場,而面目全非的改編,再套用傳統的歷史元素,是當下最熱的流行趨勢,也是國外運用中國題材的一貫做法,這种讓許多專家、學者義憤填膺的形式,向來都有不錯的經濟效益。   据記者不完全統計,截至2008年1月統計的三國游戲總數(20年之內),包括發行和未發行的,總共246款。按照一款游戲的平均研發成本在1000万元人民幣,以平均每款游戲能夠獲利投入成本的50%來計算,那么僅僅這一個題材在游戲領域,就有12.3億元人民幣的利潤,這還不包括品牌价值。   不過据觀察,在這些中國題材的游戲中,完全按照歷史原樣,進行寫實游戲的屈指可數,而80%以上都是借用歷史的“殼”,填入現代的流行元素,供人玩味。隨著時間的更新,對歷史的“更新”痕跡也越來越明顯。還是拿日本光榮公司的產品為例,最早的《三國志》還是按照三國中的歷史故事進行游戲,而隨著游戲形式的多樣化,近几年的《真·三國無雙》系列中,歷史的影子蕩然無存,游戲中的人物僅僅有“劉備”、“曹操”的稱號,而他們的關系也已經進行了重組……


来源:http://www.chinapressusa.com/big5/2009-01/25/content_186210.htm
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-5-6 06:52 , Processed in 0.066454 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表