湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 3464|回复: 0

唐诗、宋词、元曲用什么语言来念唱比较讲究?

[复制链接]
发表于 2009-3-9 00:51:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
来源:http://zhidao.baidu.com/question/85351064.html?fr=qrl 2009-2-16 10:39

中国方言很多、南方北方相差很多,在普通话普及以前的各朝各代的人们,他们的创作与他们所用的语言应该有直接的关系吧?还有诗经,那些需要念出口的艺术,如果能用他们原来的语调来念多好呀。

问题补充:blue002rain的回答发人深省,谢谢你~

对于我问的这个范围比较宽泛的问题,我的出发点是这样的,对于象我这样一般的读者而言,拿在手上的是三百首之类的集子,考虑到编集子的编者他所使用的语言和他所要面对的读者所用的语言,他一定有个取舍,对于他所舍弃的那部分,就先放一边,我主要想更准确地还原一点欣赏时候的乐趣。(对于目前南北语言沟通顺畅的大环境下,做到应该不难)

惭愧的是,我历史学得很差了,当然blue002rain老师布置的作业,我会认真思索查阅,不过时间会久些……惭愧,惭愧,,
我承认,我是无聊的…… 无聊也挺好的呀

诗作创作出来以后就脱离作者了,甚至脱离时代。后人用他们的鉴赏水平来取舍这些古代的作品,对于中国诗词来说,最通用的的莫过于意境。但是诗词歌赋还有很重要的一个阅读的美感问题,就算不能自己来诵读,听一听也能提高对国学的兴趣,而且也是一种有声的表达,中华民族并不是只有普通话而已,还有很多优美的语调。王小波曾说参差多态是幸福的本源,而现在,很多家庭的孩子已经不会说方言了。。那又何以想象,,全地球都只说一种语言的时候呢。

最佳答案

我觉得你的问题很无聊~~我还期待有人能还原上古越语的原始面貌呢——这就期待语言学家用历史比较语言学的成果去捕捉素材了

当你说到各朝各代的时候须知蕴含着时间和地理的跨度,语言也就发生着差异与融合——一个诗人用汉字写下的诗,拿《蜀道难》来说,拿它用“四川话”来读好呢,还是用当时首都长安的“陕西话”来读好呢?一首苏轼的“大江东去”是用他的家乡话(四川话)来读好呢,还是用当时北宋都城汴京话读好呢?一首唐时贺知章的“乡音无改鬓毛衰”是用当时的绍兴话来读好呢,还是长安话?一首陆游的诗又拿什么话来读呢——同一个时代有地域的差异,苏轼的“大江东去”用四川话自然显得铿前有力,苏轼是四川人,用四川话读当然可以,用当时的“普通话”难道就不可以吗,要知道苏轼还在杭州做过官,要是“欲把西湖比西子”是不是该用当时的杭州话的来读不可?——

一首现代台湾诗人的诗是用“闽南话”读呢,还是用现行台湾“标准语“读,还是大陆普通话读呢?
金庸是浙江人,他的普通话不是很好,带有浙江口音,要是读他小说里的诗是用他的家乡话读呢,还是粤语呢,还是你自己家乡话呢?——都可以吧

你问的问题无聊就无聊在,语言有历时性和共时性,在同一历时时期,同一种语言在阶层地域上就有差异,在不同历时时期,语音也发生着相互的交融变化——而中国的文字确是相对稳定统一的,所以同一个字在不同的地方完全可以存在不同的,有各自地域的语音系统——去听听日本人训读的“羌笛何须怨杨柳”bahttp://v.youku.com/v_show/id_XNzA0ODIxOTI=.html

日语先吸收了一次“吴音”(越语),在唐时又吸收了一次“唐音”,在唐朝时,汉语还没有分化出翘舌音,所以日语吸收过去的语音里都没有翘舌的,当现在日本人学汉语就很吃力了(对他们来说翘舌音发音较难,广东人学普通话也很难学咬准音,得下功夫)——但是日语保留了对汉字的训读,也就是说用接近当时汉语发音读,搞不好现在唐诗用日语训读才最接近你所说的“原来的语调念”吧!?

还有楼上的“依次为: 1;粤语 2;客家语 3;吴语(苏州话)”也搞笑——不知道怎么排的序,不知道粤语最接近哪个时候的上古汉语,是唐是宋?难道你以为粤语在宋朝时和那是的中州话或汴京话或东北话或杭州话是一样的吗——当时肯定也推行官方语言——大家都知道,京城在哪,一般就推行哪一种官话——五代十国的时候那叫一个乱阿~~~

去听听“越剧”,“京剧”,“昆曲”,我想楼主的问题自己也有了答案,越剧用的是“吴音”(发源与浙江嵊州,简单说是嵊州话)京剧发音和现在北方话基本一样,昆曲初出时用的是当时的“中州韵”北方话,而不是他们的吴语,昆曲《牡丹亭》的剧本在文学史上也是很有地位的哟~~

课后思考:1.湖广填四川之前,北宋四川眉山人苏轼讲的四川话和现在的四川话是一样的吗?
2.同属北方方言的四川话和北京话,现在拿来推行的普通话是以北京语音为标准音的,新中国成立后四川话差点当选为标准语音来推行,方案成功的话,现在的电视节目会是什么样子。
3.上古越语和汉语不是同一语族的文字,越语和现在现在壮族、侗族属于同一语族,较为接近,有一个共同语源,试解读“越人歌”——“鄂君子皙之泛舟于新波之中也?乘青翰之舟……会钟鼓之音毕,榜枻越人拥楫而歌,歌辞曰:‘滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州●州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦 逾渗惿随河湖。’鄂君子皙曰:‘吾不知越歌,子试为我楚说之。’于是乃召越译,乃楚说 之曰:‘今夕何夕搴中洲流,今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻,心几顽 而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心说君兮君不知。’于是鄂君子皙乃?修袂,行而 拥之,举绣被而覆之”

最后,要怎么读其实就是个个人接触的语言问题,完全可以按照自己所接触的语言读,要是非要构建原来的而现在已不用的古语音,也是很难做到的,与其学的不伦不类,倒不如按自己的对象和所接触的语音知识读——

如果面对宽泛的受众,就按当时最通行语——现在的普通话
如果面对粤语听众,自己又对粤语非常熟悉,就用现行粤语
无论那篇,要是面对上海语音区,完全用上海方言读又有什么关系呢

关于古音,只是一个时间问题,谁能说万一200百年以后,这些字的音也发生了变化呢,那该怎么读,那也是当时按照200年以后的语音读,它没有必要刻意构建——用最自然,纯正的自己接触最深的最包含的感情的语音读出来就是了

(很惭愧,我自己的普通话其实说的是很不“标准”的,带有南方强调的音,但我并不觉得这样别人就听不懂~)

(英语还分英音和美音呢,请问古希腊的英译本用英音读还是美音读?!?)

(不要对自己所处的方言的语音太不自信了吗,重庆人听重庆话最“安逸”了,北京人听北京音最舒服了,上海人听上海音最“爽快”了——

美国人听英音觉得别扭,英国人听美音觉得俗气?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-5-12 19:47 , Processed in 0.094216 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表