湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 7594|回复: 15

关于外来语音译词

[复制链接]
发表于 2004-11-22 21:07:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
“葡萄牙”portugal(港口)应该音译为“波图加”或省称“波国”
“西班牙”espania应该音译为“以斯巴尼亚”或者“斯班”或省称“班国”
海牙Hague应该音译为海哥、哈戈之类为妥。
匈牙利Hungary应该音译为汉加里之类才合适。

可是现今的音译名不知道经由何种途径、何种方言引入,怎么会误差如此之大?
 楼主| 发表于 2004-11-22 21:10:01 | 显示全部楼层
缅甸Burma、Birmania、棉兰老Mindanao、文莱Brunei孟加拉Bangladesh、Bengali、曼谷Bangkok、马六甲Malaka等肯定是经由闽南话引入普通话的.
 楼主| 发表于 2004-11-22 21:12:30 | 显示全部楼层
仰光Rangoon
万象Vientiane(好象雷州话的音译?)
柬埔寨Cambodia、Kampuchea
金边Phnom(意译?) Penh、
吉隆坡Kuala(意译?) Lumpur

这些应该都是自古以来通番(南洋各地)贸易的时候,依照南方口音引入的。

[ 本贴由 vudik 于 2004-11-22  21:41 最后编辑 ]
 楼主| 发表于 2004-11-22 21:21:21 | 显示全部楼层
雪茄sigar、巧克力chocolate、沙发sofa、马达motor、马赛克mosaic、嘉年华carnival等应该经由江南、上海等地引入。

[ 本贴由 vudik 于 2004-11-22  21:41 最后编辑 ]
 楼主| 发表于 2004-11-22 21:22:05 | 显示全部楼层

汉语能不能拼音化,先由音译词试试看

汉语该不该拼音化,这个问题牵涉到方方面面.比较有文化涵养的人大都反对拼音化.
比较激进者往往不考虑过多,只求当前实惠,力主拼音化.__好象如此?
汉语能不能拼音化,实不是吾辈能考虑全面和准确预见的.这里我只是想提些看法供大家参考.
汉语能不能拼音化,先由音译词试试看.
现代中国人一般都有点英语基础,起码拼音都会拼,
不象古代没拼音,只好用有很大局限性的反切来给汉字标音.
古代引进的音译词自然要用汉字转写.
现代却因循守旧,大部分音译词都用汉字写.以至音译词也智者见智,仁者见仁.
比如泰国首都曼谷或盘古.布施或布什总统,马六甲或马喇加海峡......
用南北方音读更是叫国人汗颜,因为有些词走音得离谱!
所以我呼吁,音译词必须拼音化!
计算机书籍用英语原文倒是不少,一些学术文章也是.但这么做对大众传媒不合适.应该以一种简单转写规则引进外来词(最好是汉语本身有的或表义明确的概念,尽量意译.汉语本身没有的概念,则可考虑先音译,以免音译词不统一造成混乱)

[ 本贴由 vudik 于 2004-11-22  21:40 最后编辑 ]
 楼主| 发表于 2004-11-22 21:25:25 | 显示全部楼层

尴尬、可笑的汉语音译词

布什bush总统  夏普sharp牌 雪茄cigar烟,嘉年华carnival希特勒hitler蒙太奇montage
上海话:[buzeh]总统,[apu]牌    [siga烟]     [kaniwa][sitehleh][mongtadzi]
闽南话:[pootsap]总统,[hapoo]牌[suatka]烟[kanihua][hiteklek][mongtaiki]
广东话:[pousap]总统,[hapou]牌[sytka]烟[kaninwa][heitaklak][mungtaikhi]

众所周知,世界上就只有中国引入外来语最有困难,所引入的很多与原文语音对应相差太大,而各地汉语方言一般是通过普通话的途径引入外来语,方言音与原文更是难保接近程度。汉语外来音译词是否可以用一个简单的规则直接从原文拼读,而不管是否合乎普通话音系,是否可以率先从外来音译词尝试汉语的拼音化?(我并不完全反对汉语的拼音化。)是否可以在外来语音译词中恢复使用注音字母,或者使用类似朝鲜彦文的拼音文字?

[ 本贴由 vudik 于 2004-11-22  21:32 最后编辑 ]
 楼主| 发表于 2004-11-22 21:29:47 | 显示全部楼层
其实外来语要引入汉语,可以以一套简单规则直接拼读原文,不过书写形式采用注音字母、罗马字母、类似朝鲜彦文的专用“汉字”。。。那是有的商讨的。以下权且用罗马字母(可加下划线或其他符号以区别原文):
Bush,sharp,sigar,ShangriLa,gas,Haweii,Deuzh,Portogal,Spania,Siemenz Trumen,chocoli,tafi糖,sofa椅,motor车.........
 楼主| 发表于 2004-11-22 21:36:43 | 显示全部楼层

汉语要拼音化可能太遥远!!!

汉语要拼音化,需要做的事情不要太多噢!(简直是不合实际,有违国情。)

现实的一些做法是:
先将汉字简化工作弄好(第一批简化字有些要订正),
减小汉语方言差异(消灭也不现实),
培养国人的拼音素质(不一定英语水平),
提高国人传统文化的水准,
这样实行拼音化才可着手.

不过,要是真的今后还是连外来语引入都弄得不清不楚,遑论汉语的拼音化!

[ 本贴由 vudik 于 2004-11-22  21:43 最后编辑 ]
 楼主| 发表于 2004-11-22 22:10:02 | 显示全部楼层
George Bush与VladimirPutin各地如果用方言讲....?
闽南话应是giaudi boozap与hoklagimiri poogiaN?见笑,见笑。不如临时讲成普通话!
不过我发现老一辈文化人(学俄语的呢)方言功底真不错,我辈真是不及了,他们能用流利方言读书看报,不过就是他们外来语的音译词讲的可笑!像我也能磕磕碰碰的用闽南话读书读报(符合习惯否就不好肯定了),遇到外来语的音译词,如果知道原文,我就按拼写尽量拼读,如上,我读ziozwbusw,flazimirpuzin。如果不知道原文,我就换讲普通话。
各地碰到这种情况,主流也是逐字转音?能不经普通话中介吗?正如解放前,不少方言也有自行引入的音译词,甚至经某些方言中介的音译词进入了官话,比如:雪茄cigar烟,嘉年华carnival,(与吴语相比,这些词普通话走音得离谱!)
 楼主| 发表于 2004-11-22 22:10:19 | 显示全部楼层
在日语、越南曾有并仍有不少欧洲国名经由汉语音译词转音引入。比如:“美国”日语为“米国”。“德国、法国”在越南为入声的拼写,明显是由汉语引入的!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-5-19 02:07 , Processed in 0.067361 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表