|

楼主 |
发表于 2004-11-22 21:22:05
|
显示全部楼层
汉语能不能拼音化,先由音译词试试看
汉语该不该拼音化,这个问题牵涉到方方面面.比较有文化涵养的人大都反对拼音化.
比较激进者往往不考虑过多,只求当前实惠,力主拼音化.__好象如此?
汉语能不能拼音化,实不是吾辈能考虑全面和准确预见的.这里我只是想提些看法供大家参考.
汉语能不能拼音化,先由音译词试试看.
现代中国人一般都有点英语基础,起码拼音都会拼,
不象古代没拼音,只好用有很大局限性的反切来给汉字标音.
古代引进的音译词自然要用汉字转写.
现代却因循守旧,大部分音译词都用汉字写.以至音译词也智者见智,仁者见仁.
比如泰国首都曼谷或盘古.布施或布什总统,马六甲或马喇加海峡......
用南北方音读更是叫国人汗颜,因为有些词走音得离谱!
所以我呼吁,音译词必须拼音化!
计算机书籍用英语原文倒是不少,一些学术文章也是.但这么做对大众传媒不合适.应该以一种简单转写规则引进外来词(最好是汉语本身有的或表义明确的概念,尽量意译.汉语本身没有的概念,则可考虑先音译,以免音译词不统一造成混乱)
[ 本贴由 vudik 于 2004-11-22 21:40 最后编辑 ] |
|