湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 3442|回复: 4

美语里的汉语

[复制链接]
发表于 2005-6-29 12:53:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
作者:frank
来源:http://www.lotus-eater.net
2005-6-28 17:21:02   
   
--------------------------------------------------------------------------------

      现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。长期以来,笔者的兴趣之一就是注意日常美语里的中文,借用最多的当数中国食品和中国菜,笔者曾在“衣食住行———食”中提到。本篇搜集了其他方面的一些词汇,流落到美国后依然风骚。如下:

Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。

来插一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。

Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法

Bonsai --- 盆栽,花卉的一种

Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。

Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。

Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。

Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。

Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

IChing———《易经》。

koolie-------苦力.

Lao-tzu———老子。

Mah-jong———麻将。

Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。

Tao———道。道教。

TaoTeChing———《道德经》。

Tofu———豆腐。

Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。

YinandYang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。
发表于 2005-6-29 17:58:00 | 显示全部楼层

英语里面没有吗?

发表于 2005-7-1 00:10:04 | 显示全部楼层
英语中的汉语外来词:

来自普通话
Kung fu (1966年来自“功夫”)
Yin yang (1671年来自“阴阳”)
Kowtow (1804年来自“叩头”)
Tofu (1880年来自“豆腐”)
Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)
Gung ho或gung-ho(热心) (1939年来自“共和”)
Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)
Feng shui (1797年来自“风水”)
Tai chi (1736年来自“太極”)
Yamen (1747年来自“衙门”)
Kaolin (1727年来自“高岭”)
Kylin (1857年来自“麒麟”)
Longan (1732年来自“龙眼”)
Pe-tsai (1795年来自“白菜”)
Petuntse (1727年来自“白墩子”)
Sampan (1620年来自“舢板”)
Suan-pan (1736年来自“算盘”)
Tao (1736年来自“道”)
Taipan(大商行的總經理) (1834年来自“大班”)
Toumingdu(透明度) (來自1980年代中英談判期間用語“透明度”)
Tuchun (1917年来自“督军”)
Tung(油桐属) (1788年来自“桐”)
Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)
Wampee(一种果) (1830年来自“黄皮”)
Whangee(一种竹) (1790年来自“黄藜”)

来自粤语
Typhoon (1771年来自“台风”)
Dim sum (1948年来自“点心”)
Yum cha (大概16年前来自“饮茶”[2005])
Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)
Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)
Chop-suey (1888年来自“杂碎”)
Won ton (1948年来自“云吞”)
Chow mein (1903年来自“炒面”)
Paktong(一种钱币) (1775年来自“白铜”)
Sycee(一种钱币) (1711年来自“丝”)
Souchong(一种茶) (1760年来自“小种”)
:yes:
发表于 2005-7-1 00:11:52 | 显示全部楼层
yoan hsiao——元霄
ketchup——调味番茄酱

这两个也算吧……
发表于 2005-7-1 05:57:34 | 显示全部楼层

法语里的汉语

根据Le Petit Larousse字典, 1999

按:为方便对照,不另开新帖了。

bonsaï:盆栽
chine:中国瓷器
chop suey:杂碎
dazibao:大字报
feng shui :风水
ginseng:人参
kaoliang:高粱
kaolin:高岭土,瓷土
kumquat:金桔
kung-fu:功夫
li:里
litchi(letchi/lychee):荔枝
longane:龙眼
mah-jong(ma-jong):麻将
pékiné:形容有鲜暗线条交替的布料
pékinois:北京犬
pinyin:拼音
poussah:(菩萨)身材肥短的人
sampan(sampang):舢舨
satin:一种丝绸。听说来自zaitun,一个中国城市(现在的泉州?)的阿拉伯名字。
shantung(shantoung/chantoung):山东绸
sou-chong:小种红茶
tai-chi-chuan(tai-chi):太极(拳)
tao(dao):道
tofu:豆腐
yang:阳
yin:阴
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2025-6-17 04:07 , Processed in 0.069764 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表