湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 1573|回复: 0

辭書編纂豈能草率?

  [复制链接]
发表于 2011-4-27 15:26:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
夏君

    在語范網上閱讀了《星洲•言路》版汪惠迪先生的大作〈讓《全球華語詞典》在中華文化傳承中永生〉後,我認為文中存有是非混淆之處,在此一一指正。該書收錄的詞語不是規範詞語,我從來就沒有批評過,因為我們需要一本收錄全球華語詞彙的詞典,不在乎規範與否。問題是收詞的標準。
    我們瞭解汪先生不是土生土長的馬來西亞人,不過在新加坡報社工作很久,所以比較瞭解新加坡華語詞彙的情況,但不瞭解大馬華語用詞的情況。汪先生所說的大馬華語也用巴剎馬蘭、馬來棧(belacan)、炒貴刁等,不知資料來自何處。相信是新加坡出版的吧?我因為工作關係,走遍全國各地,從未見過有「馬來棧」「炒貴刁」等詞語,反而是「峇拉煎」「炒粿條」處處可見。汪先生舉的例子是不是上世紀五、六十年代的資料?
    例如當時的煙葉叫「羅果草」(馬來文rokok),現在已不用了。如果編寫一本當代詞語的辭書,卻仍然根據過時或不確實的資料,難免使讀者對它失去信心!
編撰一本詞典,必須慎重,不宜動輒「可能」這個,「可能」那個,這樣肯定失去其權威性。該書對「大馬」的解釋是:「大馬」之說,可能跟「大馬來西亞」計劃有關。如果不肯定,該補充說明應該免去。我認為它的補充說明應是:馬來西亞的簡稱,以區別馬來西亞成立(1963年)前的馬來亞聯邦。
    汪先生說「曾不斷通過電郵向在大馬媒體或教育崗位上服務的朋友請教」,果真如此,我相信「大馬」的註釋早就應該不會出現有爭議的「可能」了。從其大作末端的註釋,我才發現原來汪先生是馬來西亞華語規範理事會的顧問。據知這個理事會有關華語的資料很多,不知汪先生是否聯繫過這個組織以索取資料。
    汪先生提到大馬的代表非常熟悉東南亞主要華人社區的語文生活,我不敢苟同,因為大馬很多華人詞語他並不熟悉,才造成該書錯誤很多。編委會遴選的代表就是因為「志同道合」產生出來的,才是「適合」的人選。我們希望編委會的人選能謹慎,不能靠「志同道合」,這根本就是行同兒戲。
    總之,該書對於馬來西亞華人詞語的收錄和遴選我國代表,給人不認真和草率的印象。我們期待再版的《全球華語詞典》能認真地修訂其錯誤。(原载马来西亚东方新闻网《名家评论》专栏,2010年11月19日)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-4-29 17:20 , Processed in 0.089817 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表