|
来源:http://huayuqiao.org/DOC9900/9923.htm
台湾的“化妆室” [哈尔滨] 王 正
最近,去了一次台湾旅游,台湾人说的话虽然不是标準的普通话,但在公共场合人们之间交流还是不成问题的。
令人不解的专用名词“化妆室”怎么也不理解是指“洗手间”、“卫生间”、“厕所”。各地的或者是店铺裡的供人大小便使用的洗手间(内地人一般叫“厕所”或“便所”)竟然称作“化妆室”。
奇怪的是,查遍了所有古今字典辞书也没有查到“化妆室”这个词专指“洗手间”或“便所”的。以为是方言词,又翻遍了十多部方言词典也没有查到。
聊述所疑,以俟通人之指正耳!
“化妆室”是外来修辞 D H
外来语可以有不同的分类法。有一类我们称之为“外来概念词”,另有一类我们试称之为“外来修辞”。
有许多“外来修辞”在汉语辞典裡是找不到的, 要在 外汉辞典 裡才能找到。
目前有不少专家学者在数百年或百多年前几乎是孤本的 外汉辞典 中“发现”了现代汉语某些词语的来源, 但对 现代外汉辞典“释义”部分裡出现的汉语词却不够重视。问题可能是:这些汉语词是不是真正的、为大家公认的汉语词呢?
《语文建设通讯》第 94、96 期曾讨论过“晴雨表”、“五味瓶”、“耻辱柱”等词。我们曾说, 以上三词都属“外来修辞”, 查一查(某些)英语词典便知。
“化妆室”、“化妆间”也属於“外来修辞”, 它们源自英语 toilet, 法语 toilette。陆谷孙《英汉大词典》toilet room 的释义便是 1. 化妆室, 2. 盥洗室; 厕所。我们常常引用的林连祥编《新世纪英汉辞典》(台北, 1991年) toilet 条的释义便有 1. 厕所、盥洗室、洗手间、化妆室、浴室、便器、马桶。
中文中出现“化妆室”这词的根本原因还有:传统观念中“厕所”当然是臭的, 然而对现代人来说,“厕所”不应该是臭的:勤於清洗还不够, 还要设法把它美化,“香化”, 还要增加能化妆的设备功能, 於是对这类现代化的厕所大家也乐於见到“化妆室”这个词语。
又:日本《广辞苑》1964年版便收有“化妆室”(keshōshitzu), 意为“便所” “厕所”。台湾、香港 受了 日语影响也说不定。
然而从中国国情来说, 各地贫富悬殊, 民俗殊异, 不要说是“化妆间”, 连真正的“洗手间”也未必有。在缺水的山区, 洗手可能已属奢侈; 在游牧民族地区, 以天地为家, 何必设“所”?
[停笔後看到电视介绍南京 夫子庙有豪华洗手间, 但其中设备未幾即被偷走。昔有盗墓, 今有盗厕, 也是中国崛起的一景。因此想到“化妆室”可以解释为“豪华厕所”。] |
|