|

楼主 |
发表于 2009-1-8 23:47:31
|
显示全部楼层
六、分段不符合英语思维模式
在英文版中经常出现将中文版的一段分隔成两段以上的情况。这种做法原则上是可以的,因为中文里有时一段话涉及到两个以上的主题,而英文中,一个好的段落一般只围绕一个主题展开。该白皮书英文版有的段落在这点上处理得非常好。如:
中国的老龄事业取得的成就有目共睹。但是,作为有着13亿人口的发展中国家,中国的老龄事业还存在着问题和不足。例如,老龄法律法规还不够健全,侵害老年人合法权益的现象时有发生;社会保障制度尚需完善,一些城镇生活困难老年人的保障水平较低,部分农村老年人口的贫困问题还比较突出;全社会尊老敬老的社会氛围有待于进一步形成,等等。在中国,解决好老龄问题,促进老龄事业不断发展,任务十分艰巨。当前,中国老年人口正以年均约3%的速度增长,面对日益严峻的人口老龄化挑战,中国政府将积极采取更加有效的战略措施,努力推动老龄事业与经济社会协调发展,促进老年人共享经济社会发展成果。
China has made obvious achievements in its undertakings for the aged. However, as
a developing country with a population of 1.3 billion, China still has problems
and shortcomings in the work concerning elderly people. For example, laws
and regulations concerning senior citizens need further improvement, and there are
still acts infringing on the legitimate rights and interests of elderly people;
the social security system is yet to be perfected; elderly people with difficulties
in their everyday lives in some urban areas do not have adequate social security;
the problem of impoverished elderly people in some rural areas is still conspicuous;
and a social atmosphere of respecting elderly people needs to be further developed.
In China, the task of solving problems concerning elderly people and
continuously promoting the development of undertakings for the aged remains an
arduous one. At present, the population of senior citizens in China is growing by
three percent every year. Facing the growing challenge of the ageing population,
the Chinese government will adopt more effective strategies to promote the
undertakings for the aged in coordination with economic and social development, in
order to enable senior citizens to share the fruits of economic and social development.
明显可以看出,上述中文段落涉及两方面主题:“成就”和“问题”。英文版按照英语思维模式,作了分段处理,每一段都以一个主题句开始,这样做避免了段落过长的缺点,使篇章结构更加合理。然而令人遗憾的是,在该白皮书的英文版中,这一原则却没有得到自始至终的贯彻,有的地方随意性太强。
1、中国政府重视老龄法律法规政策的宣传普及工作,把《中华人民共和国老年人权益保障法》纳入“三五”(1996—2000年)、“四五”(2001—2005年)和“五五”(2006—2010年)普法计划,开展了形式多样的宣传学习活动,强化全社会维护老年人合法权益的法律意识和老年人的自我保护意识。各级政府采取多种形式,大力弘扬中华民族敬老养老的优良传统,提高社会的敬老意识和水平。各地普遍设立老人节或敬老日,在每年中国传统节日重阳节和本地敬老节日期间,政府有关部门积极组织大型宣传教育活动和敬老活动。各地把青少年作为宣传教育的重点,将敬老教育内容纳入中小学教学课程,在青少年中开展“敬老爱老助老主题教育活动”,弘扬敬老养老的社会风尚。
The Chinese government attaches importance to publicizing and popularizing
laws, regulations and policies concerning senior citizens. It has included the Law
of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests
of Elderly People in the Third Five-Year (1996-2000), Fourth Five-Year (2001-2005)
and Fifth Five-Year (2006-2010) plans on spreading general knowledge of the law,
and launched educational activities in varied forms, strengthening the
people's awareness of the importance of protecting seniors' legitimate rights
and interests, as well as seniors' self-protection awareness. Governments at all
levels have adopted a variety of methods to invigorate the tradition of the
Chinese nation of respect and support for elderly people, and improve people's
awareness of the importance of respecting seniors. Senior Citizens' Day is
celebrated nationwide.
On the Double Ninth Festival (the ninth day of the ninth lunar month) and local
Senior Citizens' Day, government departments concerned actively organize large-
scale educational activities and activities for respecting senior citizens.
Local governments target teenagers for education in respect for senior citizens,
include relevant content in primary and middle school courses, and conduct
the Educational Activity of Respecting, Loving and Helping Senior Citizens
among teenagers, and boost a sound social environment for giving respect to
and providing for the aged.
问题:分析上述中文段落可以看出,这段的中心思想是介绍各级政府在老年工作方面所做的努力:普及老年法规政策,弘扬敬老、养老的优良传统,弘扬敬老、养老的社会风尚。也可以理解为中央政府和地方政府在老年工作方面所采取的措施。应该说层次分明。但英文版没有把这种层次感充分体现出来,尤其是分段的位置完全没有任何根据。第一段最后一句是关于老年节的,而第二段第一句也是关于老年节的,按照英语思维特点,这两句话毫无疑问应放在一起。因此,如果要分成两段的话,那么英文版应该作如下处理:
The Chinese government attaches importance to publicizing and popularizing
laws, regulations and policies concerning senior citizens. It has included the Law
of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests
of Elderly People in the Third Five-Year (1996-2000), Fourth Five-Year (2001-2005)
and Fifth Five-Year (2006-2010) plans on spreading general knowledge of the law,
and launched educational activities in varied forms, strengthening the
people's awareness of the importance of protecting seniors' legitimate rights
and interests, as well as seniors' self-protection awareness.
Governments at all levels have adopted a variety of methods to invigorate the
tradition of the Chinese nation of respect and support for elderly people, and
improve people's awareness of the importance of respecting seniors. Senior Citizens'
Day is celebrated nationwide. On the Double Ninth Festival (the ninth day of the
ninth lunar month) and local Senior Citizens' Day, government departments
concerned actively organize large-scale educational activities and activities
for respecting senior citizens. Local governments target teenagers for education
in respect for senior citizens, include relevant content in primary and middle
school courses, and conduct the Educational Activity of Respecting, Loving and
Helping Senior Citizens among teenagers, and boost a sound social environment for
giving respect to and providing for the aged.
2、积极发展多种形式的保障制度,把农村特殊老年群体优先纳入社会保障范围。对无劳动能力、无生活来源、无法定赡养人、扶养人,或者其法定赡养人、扶养人确无赡养、扶养能力的农村老年人,由国家实施在吃、穿、住、医、葬方面给予生活照顾和物质帮助的“五保”供养制度。目前,全国享受“五保”供养的老年人达460多万人。对执行计划生育政策的农村独生子女或两女户夫妇,在年满60周岁以后,由中央或地方财政安排专项资金,实施计划生育家庭奖励扶助制度。2005年底,享受该奖励扶助的人群达到135万人。中国政府重视城镇化过程中被征地农民的养老问题,确保被征地农民基本生活和长远生计,逐步将被征地农民纳入社会保障体系。目前已有15个省(自治区、直辖市)出台了被征地农民社会保障办法,约600万人被纳入社会保障范围,筹集资金约500亿元人民币。
China actively develops social security systems of various forms, and priority is
given to a special group of elderly people to be covered in the social security
system in rural areas. These are elderly people who have lost the ability to work,
who have no source of income, and who have no legal guardians whatsoever to
support them, or their legal guardians do not have the ability to support them.
They enjoy the state's "five guarantees" system, which means that their food,
clothing, housing, medical care and burial expenses are taken care of and subsidized
by the government.
At present, more than 4.6 million elderly people across the country are benefiting
from this government policy. For rural couples who have followed the state
family planning policy and given birth to only one child (or two daughters), when
they turn 60 they receive a bonus from a special fund made available by the central
and local governments. By the end of 2005, some 1.35 million people had received such
a bonus.
The Chinese government pays attention to taking care of elderly farmers whose land
has been requisitioned in the process of urbanization. By gradually including
those farmers in the social security system, the government makes sure that their
basic livelihood is permanently guaranteed. So far, 15 provinces, autonomous
regions, and municipalities directly under the central government have drawn up
social security policies regarding farmers whose land has been requisitioned. About
six million farmers are now covered by social security schemes, and some 50 billion
yuan has been raised for this purpose.
问题:原文段落中涉及三个方面,即“五保”老人的养老问题、独生子女夫妇的养老问题和被征地农民的养老问题。因此,按照英语行文习惯,可以分成三个段落。但译文第二段的第一句话应该放在第一段,这样才符合英语思维模式。
3、在政府的引导和扶持下,中国老教授协会、老科技工作者协会、老年法律工作者协会等全国性老年社会团体已发展到13家,分会遍及全国各地。中国老教授协会和老科技工作者协会的个体会员数量超过65万人。各地成立了退休工程师协会、老教育工作者协会、离退休医务工作者协会等一批以老年知识分子为主体的社会团体,组织老年知识分子继续为社会经济发展作贡献。各地重视城乡基层老年群众组织建设,2005年底,城市社区和农村老年人协会发展到31.7万个,在组织广大老年人参与基层社区建设、社会公益活动和维护老年人自身权益等方面发挥了积极作用。
Under the guidance and with the support of the government, 13 national associations
for senior citizens have sprung up, including the China Senior Professors
Association, Association of Senior Scientists and Technicians and Association of
Senior Lawyers, branches of which have appeared all over China. The membership of
China Senior Professors Association and Association of Senior Scientists and
Technicians together exceed 650,000.
In local areas, societies with senior intellectuals as the mainstay have been
founded, such as the Association of Retired Engineers, Association of Senior
Teaching Staff and Association of Retired Medical Workers, which help their members
to continue to make contributions to the social and economic development of China.
Local governments attach importance to the building of grassroots senior
organizations in urban and rural areas.
By the end of 2005, China had 317,000 such associations in both urban and rural
areas, playing an active role in organizing large numbers of elderly people to take
part in grassroots community construction and public welfare activities,
and safeguarding the rights and interests of elderly people.
问题:原文讨论了老年协会的发展情况,大致可以分为两部分,即老年知识分子协会和老年群众组织。第一部分还可以细分为全国性协会和地方协会。因此,译文分为三段,从理论上来说是可以的。但不管怎样分段,显然“各地重视城乡基层老年群众组织建设”作为一个主题句都应该与其后面的展开内容放在一起。然而,译文却把该句相应的英文Local governments attach importance to
the building of grassroots senior organizations in urban and rural areas放在第二段末尾,完全不符合英语思维模式。
七、没有贯彻“内外有别”的翻译原则
如前所述,“内外有别”是外宣翻译中的一条基本原则。由于文化背景上的差异,在中文中被视为理所当然的东西,如果直译成英语,可能会让读者莫名其妙。或者,在中文版中很有价值的信息,直译成英文可能没有任何价值。如在我国,各高校为了显示自己的实力,往往列举其历史上的许多名人。但这些国内名人其名声仅限于国内,对国外读者来说没有任何意义。因此,在翻译时,需要作出变通,采取一些概述的说法,将具体人名略去。总之,英文版不应该与中文版完全保持一致。该白皮书也存在类似问题。
1、到2005年底,医疗救助试点县(市、区、旗)达1119个,全年累计救助163.3万人次。
By the end of 2005, experimental work had been conducted in 1,119 counties
(cities, districts, banners), providing medical aid in 1.633 million cases.
问题:正文中的“县”与括号内的“市、区、旗”之间是什么关系?逐字译出,让人感到莫名其妙。尤其是把我国独特的行政区划单位“旗”译为banner更是值得商榷。笔者认为,由于我国行政区划体系的复杂性和独特性,外国读者很难理解,而且在这里也不是信息核心,不宜完全直译,可采用比较笼统的说法。
试译:By the end of 2005, experiments in medical aid had been conducted in 1,119
county-level administrative areas, benefiting a total of 1.633 million cases.
2、委员会下设办公室,负责日常工作。目前,全国已基本建立起省(自治区、直辖市)、地(市、州、盟)、县(市、区、旗)、乡镇(街道)各级老龄工作委员会及其办事机构,村(居)民委员会有专人负责老龄工作,初步形成从中央到地方的工作网络。
An office under the committee is responsible for routine work. Committees on ageing
and related routine work offices have been established throughout the country at
the provincial (autonomous region, municipality directly under the central
government), prefectural (city, league), county (city, district, banner) and
township (urban community) levels. Village and neighborhood committees have
special personnel engaged in undertakings for the aged. These committees and
offices have formed a complete network all the way from the central government down
to the grassroots level.
问题:该句中行政区域的翻译provincial (autonomous region, municipality directly under
the central government), prefectural (city, league), county (city, district,
banner) and township (urban community) levels存在同样的问题。
3、对执行计划生育政策的农村独生子女或两女户夫妇,在年满60周岁以后,由中央或地方财政安排专项资金,实施计划生育家庭奖励扶助制度。
For rural couples who have followed the state family planning policy and given birth
to only one child (or two daughters), when they turn 60 they receive a bonus from
a special fund made available by the central and local governments.
问题:该句中的文化差异问题前面已经提及(参见理解部分中的词语层次例3)。
通过以上分析,可以看出,目前外宣英译工作还需要极大改进。不客气地说,目前,我国的外宣翻译质量普遍不理想。笔者曾对我国一些著名高校的校园网英文版及一些政府网站英文版的质量进行过调查,发现问题很严重。尤其是高校,作为翻译人才的集中地和培养地,应该在这方面作出表率。当然,这些问题的出现,既有主观原因,也有客观原因。对此,笔者深有体会。笔者工作所在学校目前还没有英文版网页,只不过是在中文版各栏目中配了一些英文。但就是这仅有的一点英语也是错误百出。笔者曾就此提出修改意见,但并没有完全被采纳,最后只能一笑置之。
要改变目前这种状况,我们至少需要从三个层面进行努力。
首先是翻译工作者自身的努力。对于理解上的问题,要寻求文件起草单位的支持和协助,不耻下问。平时,要阅读各种材料,扩大自己的知识面,以提高理解能力。加强翻译技巧理论的学习,同时,还要不断提高自己的中英文水平,了解中英文差异,力求译文在表达方式、格式措辞、逻辑思维等方面符合译入语的习惯,确保信息得到准确、通畅的传达。
其次,要建立一套行之有效的机制,包括监督机制和评价机制,确保翻译质量。由于个人水平有限,翻译中难免会存在错误。现在虽然有专家审查,但大多流于形式,没有真正发挥作用。尤其是对于中央政府文件的翻译,由于还涉及国家形象,因此应慎重从事。为了确保翻译质量,建议政府部门应设立有中外专家参加的政府文件翻译顾问组。另外,由于政府文件内容往往涉及许多专业领域,需要翻译者与各专业人士通力合作,才能使专业术语的翻译准确、规范。就评价机制来说,首先需要建立一个权威机构。
最后,当然是行业规范化和社会化问题。目前实行的各种翻译证书考试已经为翻译行业规范化指明了方向,但这些工作毕竟还处于起步阶段。如何确保考试质量,是一个值得深入探讨的问题。一个典型的例子就是我国英语专业八级考试。作为一种水平考试,其起过很好的积极作用。但目前,八级证书很容易获得,如我校去年所有考生都通过了这一考试。如此以来,其公信力也就大大降低,失去了其真正价值。另外,如何纠正目前社会上关于翻译工作的误解(如许多人认为,只要学过英语,有了词典,谁都可以做翻译)以及确立我国翻译工作者应有的地位也是一个非常迫切的问题。只有翻译的重要性被社会所认识,翻译工作者的地位和待遇提高到相应水平,翻译质量才有可能真正得到保证。
参 考 文 献
爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒. 呼吁重视对外宣传中的外语工作[J]. 中国翻译,2000年(6):2—4.
蔡基刚. 英汉写作修辞对比[M]. 上海:复旦大学出版社,2003.
黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004年(6):27-28.
黄友义. 从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J]. 中国翻译,2005年(6):31-33.
袁晓宁. 外宣英译的策略及其理据[J]. 中国翻译,2005年(1):75-78. |
|