湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 2208|回复: 0

也说酷

[复制链接]
发表于 2003-12-30 10:15:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
-----------------------------------------------------------------

作者:王洪星(美国宾夕法尼亚州)
《人民日报海外版》 (2002年06月24日第七版)  

  
      人民日报海外版4月29日刊登胡国雄的微形小说《说酷》。作者通过一堂生动活泼的课堂讨论,探索“酷”这个字现代流行的新用法。效果十分好。遗憾的是,文中并未讲明这个字新的用法的缘由。改革开放以来,下海下岗之类的新词的确涌现了不少。但也有一些字或词则是直接引用外国语言,且用现存的中国字替代。出现了老字新用的现象。“酷”可能就属于这样的一类字,典型的拿来主义。
   

       在美国,小孩子几乎都说“酷”。不过,英文是“cool”。酷是“cool”的谐音。大人则很少用。我儿子来美国时才4岁多,现在已快16岁。从小就爱说“cool”,现在还说。上周末,我说,爸爸做葱油饼吃好吗?他就说“cool”。一次,我们去朋友家,他小孩10岁。当我把礼品送给他时,他没说谢,只说了个“cool”。表现出他高兴的心情。其实,在很多情况下,酷是可以用许多其它的中国话取代的。如太棒了,好极了,太好了等等。但是它们都没有“酷”用得随意,用得广泛。尤其是没有“酷”时髦!应当说明的是,“cool”在英语中也是一个说得相对时髦的字。现代流行的说法与其在词典中的注释即传统的“cool”字的含义也相去甚远。可见,中外文化的融合也是和改革开放的步伐与时俱进的。
   

      更为有趣的是,由“酷”这个字所衍生的新意,可以看出中国文化的开放性和包容性。这里“酷”字不是像某些日语中的外来语那样直接掺合到本国语言中来,而是把这个字转化成中国字加以运用。与此相似的例子还有“秀”字,如小品秀、相声秀、服装秀等。此处“秀”的基本含义是表演,它来自英文中的“show”字。还有英特网中的英特二字,亦属此类。难怪汉语能在几千年的历史长河中,保持其自身完整的体系。任何的外来语都可把它变成汉语。过去曾有迪斯科、吉普、雷达、坦克等,都是由外来语转变成汉字而加以运用的例子。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-4-26 08:17 , Processed in 0.063714 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表