|
发表于 2004-3-7 17:18:29
|
显示全部楼层
乌有乡网友提出了一个很值得研究的句法问题。我研究过与此相关的课题,下面做一个简短的回答。
按照传统语法,“给你一把枪”、“送你一把刀”是双宾语句,而“给你一枪”和“送你一刀”(虽然实际上“送你一刀”不常说,但仍然是合格的句子)也可以算做双宾语句,只是后边两个句子里的“一枪”和“一刀”是动量词组。
按照我提出的句法语义分析法,“给你一把枪”可以分析为:
(1)给[你(对象),<一把>枪(受事)](角括号表示修饰成分,方括号表示宾语)
"给(打)你一枪"可以分析为:
(2)给(打)[你(对象)],<一(动量)>,[枪(工具)]
在句(2)里"一"是补语,隔在两个宾语之间,"枪"是工具宾语。
这样分析的好处是可以更明确地表示句子的意思,就是:用枪射击你一次。采用我的分析方法,在计算机处理汉语时更方便,因为这种句法语义关系表达式可以很简便地转换为集合逻辑表达式,实现计算机推理。而且这种分析法对于计算机理解自然语言和机器翻译都很有好处。
类似的例子还有:
(3)我踢他三脚
(4)砍你三刀
(5)打你两拳
句(3)用层次分析法分析结果是:
(3)我踢他三脚
-- -----------
----- -----
-- -- -- --
如果“踢”用“买”代替,“脚”用“本”代替,则分析结果完全一样。但是“踢他三脚”和“买他三本”是完全不同的两种句式。传统语法和层次分析法都无法解释它们之间的不同。
此外,从对外汉语教学的角度来看,用我的方法分析,外国学生可以更好更快地理解类似“踢他三脚”和“买他三本”这样句子的区别。绝对不会把“踢他三脚”误会为“踢他三只脚”。
有关上述分析法和观点的论文已提交将于今年7月在昆明召开的国际汉语教学研讨会,并已被采用。论文发表后我将在本论坛公布。
[ 本贴由 xychy 于 2004-3-7 17:23 最后编辑 ] |
|