湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
楼主: mengqing

[原创] 语义、语法和语境之间的关系

[复制链接]
发表于 2005-11-26 21:31:51 | 显示全部楼层

很难的观点

楼主的观点很难懂,从开头就是这样的感觉:
"语义与语法之间是编码解码的映射关系。......"
请问你是如何为你的观点辩护呢?
一两个例子不能说明普遍的概念,比如"语义"等等.
感觉楼主在独创一种谁都不懂的语言,如此一来,就从未知走向新的未知了,....
岂不是"恶性膨胀"吗?
还忘楼主三思,量力而行.
 楼主| 发表于 2005-11-27 00:15:14 | 显示全部楼层

多谢提醒

有一点你说的很对,我定义词语含义的时候,和别人的理解不一样。这是我犯的一个错误,前段时间和朋友聊天时,已经被别人指出来了。以后会改正的。

不过,是不是恶性膨胀,就不一定了。除非有很明确的证据证明我是错的,否则,我的研究就不一定是“恶性”的。

你确定我是错的么?我想,你一定不确定。而且也不会有人能确定,因为没人知道正确的方法。所以,就不能十分确定的说我是错的。我自己研究的东西,会自己找证据证明他的对错!

至于我的观点,我不想再说明了。因为几乎每天都在变化,总有新发现。不过,我的基本观点没有变。一切改变都是围绕基本思路进行的。两个词语之间,有最基本的映射关系。一个词会映射到一个概念上,这个概念又有可能再与其他词语之间有映射关系。其中会有微小差别,而且也不是说说那么简单,复杂的很!

最近准备一边编程序,一边研究。刚开始学习SQL sever 2000(现在都出2005了吧?)以后还有可能会学习C++。(为了工作,还要学习Photoshop,打算暂时做个平面设计人员)

思路对不对,程序一出来就知道了。能翻译,没错误或极少错误,那我就是对的。如果情况相反,那我就是错的。(至少,现在没有人是对的,所以我也不怕犯错误)
发表于 2005-11-29 22:05:44 | 显示全部楼层

农民造飞机

几个农民天天看着飞机在头上飞过,到2005年为止已经20年了。这天,他们中一位突然喝到:飞机我也造得出,不就是一个大蜻蜓嘛。几个农民同声喝彩,当下约定西处筹钱,并展望以后办个航空公司,做董事。
    我看楼主有几分神似:语义、语法和语境不就是几个东西射来射去嘛,再弄个程序表演一下。
真是应了一句老话:外行看热闹。。。。。。

以上所说绝无贬义,只有佩服楼主的勇气和天才 ,成功是如此的可期。
 楼主| 发表于 2005-11-30 10:27:22 | 显示全部楼层

你的比喻不太恰当

1.飞机,潜水艇是具体事物。
而机器翻译则是抽象的理论概念。
这个区别,导致研究机器翻译所需要的经费大大减少。我只需要相关知识,而不需要任何具体物品及原材料。而这方面的知识现在是开放的,免费的。而且飞机的制造需要高精密的加工设备,而研究机器翻译需要的设备就只有计算机,其他都是知识。总之,造飞机所需要的都是“实”的,而‘研究’机器翻译所需要的都是“虚”的。

2.飞机,潜水艇制造方法是已知的。
而机器翻译的理论方法是未知的(如果你知道,你可以说一说)。
现有的翻译方法就那么几种,可以说,我是基于规则的。但,具体方法,就有区别了,关键也在这。可以说,我是对现有方法的改进,而不是再造。

3.你说“这”几个农民兄弟是外行,这个不假。
不过,你觉得研究机器翻译的人,什么样的才算是内行呢?
如果你觉得我的理论不对,可以做直接的评价。光是说不对,也不说原因,这个没什么实际意义,谁都会说。如果你是因为看不懂、理解不了,所以就说不对,那么对不起,我没义务给你解释,让你理解。我不需要单纯的“对”、“错”这两个字,没意义。如果真你想提醒我,那么请指出,哪里错了?对的又应该是什么?错的原因何在?

最后提醒,请做有意义的讨论。如果是现有的这种讨论,我不会去给你做任何解释。
(多谢您的关注,我来这里,也是想和“内行”较量一下,看看自己的水平)
发表于 2005-11-30 13:08:24 | 显示全部楼层

楼主真是精明过人!

别人不理解,你不给解释,
你想知道的要别人解释,真是精明过人!
要知道天下没有免费的午餐.
     众所周知,"实"和"虚"一样值钱,你不太明白,可能知识在你心目中不止几文,就像软件这个虚东西,我想你用的都是盗版的吧。
     诚恳地建议你不妨先去求学,缴足学费,今后才能走上可持续发展之正确道路。
对你的一个确实的印象是:你的“理论”似乎自己也说不清楚,思维极其混乱,最多只是表明你的决心和目标而已。
 楼主| 发表于 2005-12-2 23:20:03 | 显示全部楼层

思维的确是极其混乱。

现在正在做的,就是整理思维。

在这个研究领域里,目前没有人是专家,因为没有人能真正解决问题,对不对?

我只是发表一下自己的观点。这不成熟的思维让大家耻笑了。不过,到目前为止,我觉得我的思路是对的,现在正努力做实验,进行验证。等我发现自己是错的时候,会在此进行说明的,尽量不去误导别人。

等我整理完毕,就可以详细说明了(假如大家想听的话)。这个东西没那么简单,不要催哈!就算最基本、最简单的翻译,也需要大量时间来研究的。

给你一些个人看法:
现在的翻译研究是(1)有病乱投医,什么“最先进”的方法都用,(2)急功近利,总想一口吃个胖子,(3)研究都很努力,但努力的方向错了。即“脱离语言谈翻译”。
(想一口吃个胖子,结果发现自己嘴不够大,就想方设法使自己的嘴变大,却没有想过使要吃的东西变小。)

个人观点,仅供参考。
发表于 2005-12-3 14:14:51 | 显示全部楼层

才子的文章标题很好懂

可是我看到第一楼的内容有点糊里糊涂的,远不如标题那么好懂。
 楼主| 发表于 2005-12-3 16:25:59 | 显示全部楼层
的确需要刷新了,这个是我半年以前的思维水平。即使做改动,我也不好直接修改原帖。更何况我的思维现在还在更新。

简单说来,是:语言1→事物→语言2。
以前有过一种方法,就是建立一种中间语言。实际上是错误的。中间语言依然不能代表事物,只会凭空增加翻译的复杂度,有害无利。

我现在的思路主要是结合“规则”、“语料库”、“语义词典”来建立翻译系统。但方法是我自己的研究,不是现有的。比如“语料库”的应用,我现在主要是想将其应用到“事物→语言2”这个过程上。而现有的使用方法是“语言1→语言2”。其他的方法也是一样,我都有自己的使用策略和研究手段。所有的研究都是以人的思维为基础,而不是单纯的因翻译而翻译。

另外,现有的语言学的研究本身就有问题。我的研究是从这里开始的,而不是单纯的研究机器翻译。先弄清楚语言,然后才可能去谈翻译。计算机的翻译水平不高,是因为做那个程序的人的翻译水平不高。现有的计算机完全受人控制,所以,其水平完全依赖于人。如果对人工翻译的理解都不够,那何谈机器翻译?即使勉强翻译了,也是蒙事!
发表于 2005-12-4 00:11:13 | 显示全部楼层

才子是高人啊!

希望经常来这里灌水,系统介绍你的成果与心得!
让我们共同分享你的快乐!
 楼主| 发表于 2005-12-4 00:26:24 | 显示全部楼层

第一点心得:

单独翻译一句话时,多半是要出歧义的。
要排除歧义,或尽量减少歧义,就必须结合上下文。至于怎么结合,这就需要技术了。我准备使用一种独创的语义结构,目前正在研究。宗旨就是,尽量与客观世界相符合。不能脱离事物谈语言,脱离语言谈翻译。

高人?我都不知道自己是对错,当然谈不上高不高了。勉强算个研究者。
又没人给我开支,如果失败了,找个地方偷着哭吧。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-4-30 14:40 , Processed in 0.063667 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表