|
作者: mengqinghao
语义与语法之间是编码解码的映射关系。语义就是我们使用语言时想要传递的信息,语法就是用词表达语义时的编码规则。因为编码和解码的方式有很多种(同一种语言中的,或不同语言间的),使用环境不同,编码和解码的映射关系也会有所不同。语境就是用于确定编码和解码方式的,即在何种情况下,使用何种编码方式。翻译就是,先根据源语言的语法与语义之间的映射关系进行解码,然后再用语义与目标语言之间的映射关系进行重新编码。
一个语种的存储至少要包含这三个方面的内容:
(翻译系统无非是多语种的存储)
1.语法:以英语为准,因为英语是形合为主。
作用:用于确定词组成句子时的先后顺序。
(词组成句子时,必须得有个顺序。语法就是这个排序规则。)
是词语使用中的表面现象。包括:词性,句子成分。
2.语义:以汉语为准,因为汉语是意合为主。
其中又分为(1)基本义。
(2)引申义。
(3)比喻义。
作用:将词联系起来。词的含义本身就可以将不同的词联系起来。在句子中,将不是连续写在一起的词联系在一起,使句子中的各个词联系成一个整体。
(这是我们发明词后,词的基本用途。)
是词语使用中的内部规律。包括:词类,句子含义。
3.语境(语用语法):语言使用的环境。
作用:确定词的含义。(利用这个特点来解决词的歧义问题。)
补充说明:
以上三个方面都是基于词是如何使用的,都是围绕着词来进行说明的。
另外:
词的性质的存储要分为两类:
1.词性的存储。
即词在使用过程中所体现的性质(词在句子中的属性)。
2.词类的存储。
即词本身含义的性质(词本义时所属的类别)。
总体来说:我们平时所“看”到的,都是词性(语法上)。我们所“想”到的,都是词类(语义上)。当遇到一个词有多种含义时,则利用语境来进行歧义的排除。
例:
在汉语中,只标注(存储)词的类别,而不需要特别标注词性。因为在汉语中词性是随其使用方式的不同而不断变化的(从某种程度来讲,只要我们愿意,一个词可以充当任何词性)。词性及使用规则应单独存储。
我们的汉语之所以缺少形态变化,就是因为祖先在创造汉字的时候,汉字就只代表一个具体的含义(象形文字)。没有注重其在句子中的歧义问题。是因为语言的使用总是有其相关环境的,所以歧义总是会被排除。我们在长时间使用文字时总也遇不到的问题,当然不会去想办法解决了。
在英语中,词性和词类应当同时存储。因为在英语中词只能根据词性来确定其使用方式。
结语:
由于本人水平有限,如有明显的错误,请批评指正。
如果是您有不同的观点,请回帖,欢迎参与讨论。
另外,本人是实用主义者,以上理论正在实践当中,这些都是自己临时写的,如果以后我发现了错误,会在此指出。
理论还未完善(还在整理和研究当中,这只是一小部分),本来不想发表。但本人觉得既然这里是论坛,就应该多讨论,不怕自己烦错误。
希望您的回帖能对我有实际的帮助,更希望能多认识一些老师。
多谢:smile: |
|