湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 3736|回复: 1

现代汉语双宾构造研究

  [复制链接]
发表于 2009-9-26 19:32:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
作者:徐德宽 来源:http://www.yyxx.sdu.edu.cn/content/xueshuyanjiu/xueshu2-xdk.htm

    本文研究的对象是现代汉语双宾构造,分为五章:

  第一章为引论部分。在这一章,首先对本文的研究对象、目标、方法和意义进行了阐述。本文的研究对象是现代汉语普通话的双宾构造,研究的目的是在前人研究的基础上,运用当代语言学理论,特别是生成语法理论,对现代汉语的双宾构造进行梳理和详尽的语义、句法分析,力争使双宾构造的研究能够更进一步,同时在一些理论性问题上也提出自己的看法,进而促进当代语言学理论的发展。最后把研究的结果应用到机器翻译系统中去,一方面对自己的研究进行验证,另一方面也希望改善机器翻译系统对于现代汉语双宾构造处理的现状。接着对双宾构造的研究现状进行了总结,分为古代汉语双宾构造研究、现代汉语方言双宾构造研究和现代汉语普通话双宾构造研究三部分。最后阐述了本研究所采用的理论框架--生成语法理论。

  第二章论述了现代汉语双宾构造的鉴别标准。在充分借鉴前人研究成果的基础上,利用语料库语言学的研究方法,在一个自建的规模为6,600多万字的现代汉语语料库中对由"给"字所构成的双宾构造进行了检索,然后进行了详细的分类和分析,在此基础上提出了新的现代汉语双宾构造的鉴别标准:凡是一个动词后带有两个名词性成分,这两个成分之间不存在结构关系,且第一个名词(N1)具有[+人]的属性而第二个名词(N2)具有[+物]的属性,即VN1[+人]N2[+物]构造是双宾构造。并根据此标准从《现代汉语词典》中整理出了"现代汉语双宾动词词表",为本文及以后的进一步研究奠定了基础。

  第三章对现代汉语双宾构造进行了语义分析。在这一章对双宾构造的句式语义、两个宾语的语义选择和题元角色进行了详尽的分析。首先,通过对现代汉语双宾构造的整体意义分析,以及对从语料库中检索出的包含"借"的双宾构造具体意义的个案分析,得出"现代汉语双宾构造的句式语义是'N1由于V而得到或失去N2'"的结论,发展了对双宾构造句式语义的看法。接着,在充分考察现有名词语义特征分类系统的基础上,提出了"针对双宾构造研究的现代汉语名词语义特征分类系统",然后根据该"分类系统"对"现代汉语双宾动词词表"中所有动词构成的双宾构造进行了详尽的描写和分析。在本章的最后一部分,对双宾构造两个宾语的题元角色进行了分析,并整理出"现代汉语双宾构造中两个宾语的题元角色配合类型表"。这一部分所采用的"针对双宾构造研究的现代汉语题元角色系统",也是在充分借鉴前人研究成果的基础上针对双宾构造研究而专门提出的。

  第四章对现代汉语双宾构造进行了句法分析,重点是现代汉语双宾构造的生成过程和句法变换。首先,回顾了现有的基于生成语法模式的双宾构造生成理论,并指出了其中的问题。然后根?quot;最简方案"中的有关假设提出了对现代汉语双宾构造生成过程的分析方法。这种分析方法的转换过程简单、明晰,并且能够同语义紧密结合,成功地解释了双宾构造的句式语义。同时,这一分析方法也发展了"最简方案"关于"轻动词"的理论。最后考察了双宾构造的两种句法变换:话题化和关系化,并探讨了影响这些变换的因素,其中既有句法方面的,也有语义方面的,甚至还有语用方面的。通过这些探索,我们更加深入地理解了双宾构造的内部结构及其在句法语义方面的特点。

  双宾构造语义分析和句法分析的研究成果,对于汉语的计算机处理以及对外汉语教学都具有重大的理论和应用价值。在第五章我们把这些研究成果在机器翻译系统中进行了应用。我们先用两个已经商品化了的机器翻译系统将11个包含双宾构造的汉语句子翻译成英语,得到的翻译结果并不理想。然后又在一个可自定义翻译语法规则的系统中将我们的研究成果加以应用,发现,由于受到其他方面的研究以及技术(主要是计算机自动分词技术)上的制约,仍然难以达到理想的效果。最后,我们利用"雅信2.5"使用了TM和CAM技术的特点,制作了翻译记忆库,再让系统进行双宾构造的翻译,取得了比较满意的结果。我们期望,随着对双宾构造研究的进一步深入,随着其他方面(包括现代汉语和英语的句处理、词处理,也包括字处理,甚至语篇处理)研究的不断进步,随着机器翻译技术的不断发展,现代汉语双宾构造的机器翻译问题最终能够得到圆满解决。
发表于 2009-10-12 08:51:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 余少平 于 2011-7-25 10:58 编辑

文章说:“我们先用两个已经商品化了的机器翻译系统将11个包含双宾构造的汉语句子翻译成英语,得到的翻译结果并不理想。”
《歌舞青春》中有句话“ I bake you a cake.”
我即使说英语时也不习惯使用这种句子,只能说成“I bake a cake for you”。因为汉语的烙印实在太深了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-5-7 16:53 , Processed in 0.080875 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表